Commit 570eaf16 authored by Laura Arjona Reina's avatar Laura Arjona Reina

Update Spanish templates, complete stats.es.po

parent 552c7ad6
......@@ -174,8 +174,8 @@ msgstr ""
"necesidades de los parlamentarios, políticos y sus asistentes en todo el "
"mundo."
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accesibilidad"
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Juegos en Debian"
#~ msgid "Debian Accessibility"
#~ msgstr "Debian Accesibilidad"
......@@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archivados"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archivados y desarchivados"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "Excluir etiqueta:"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "Incluir etiqueta:"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "lfs"
#~ msgstr "lfs"
#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "fallos activos"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez"
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)"
#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "upstream (responsable autor original)"
#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera"
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)"
#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página"
#~ msgid "security"
#~ msgstr "security (seguridad)"
#~ msgid "proposed-updates"
#~ msgstr "actualizaciones_propuestas"
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "patch (parche)"
#~ msgid "testing-proposed-updates"
#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas"
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "moreinfo (más información)"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "Versión de paquete:"
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "l10n (internacionalización)"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribución:"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "help (ayuda)"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "fallos"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierto"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)"
#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "reenviado"
#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "d-i (instalador)"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pendiente"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "confirmado"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "arreglado"
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "cerrado"
#~ msgid "lenny-ignore"
#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)"
#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "Estados a incluir:"
#~ msgid "lenny"
#~ msgstr "lenny"
#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "Estados a excluir:"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "crítico"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "grave"
#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)"
#~ msgid "serious"
#~ msgstr "serio"
#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"
#~ msgid "important"
#~ msgstr "importante"
#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "menor"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Gravedades a excluir:"
#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "deseo"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "Gravedades a incluir:"
#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "deseo"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Gravedades a excluir:"
#~ msgid "minor"
#~ msgstr "menor"
#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"
#~ msgid "important"
#~ msgstr "importante"
#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"
#~ msgid "serious"
#~ msgstr "serio"
#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)"
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "grave"
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "etch"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "crítico"
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)"
#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "Estados a excluir:"
#~ msgid "lenny"
#~ msgstr "lenny"
#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "Estados a incluir:"
#~ msgid "lenny-ignore"
#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "cerrado"
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "arreglado"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "confirmado"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pendiente"
#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "d-i (instalador)"
#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "reenviado"
#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abierto"
#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)"
#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "fallos"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "help (ayuda)"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribución:"
#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "l10n (internacionalización)"
#~ msgid "Package version:"
#~ msgstr "Versión de paquete:"
#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "moreinfo (más información)"
#~ msgid "testing-proposed-updates"
#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas"
#~ msgid "patch"
#~ msgstr "patch (parche)"
#~ msgid "proposed-updates"
#~ msgstr "actualizaciones_propuestas"
#~ msgid "security"
#~ msgstr "security (seguridad)"
#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página"
#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)"
#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera"
#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "upstream (responsable autor original)"
#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad"
#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)"
#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "fallos activos"
#~ msgid "lfs"
#~ msgstr "lfs"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "Incluir etiqueta:"
#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "Excluir etiqueta:"
......@@ -432,8 +432,8 @@ msgstr "Sudáfrica"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Yugoslavia"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Yugoslavia"
......@@ -207,53 +207,53 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#~ msgid "non-US"
#~ msgstr "non-US"
#~ msgid "Intel x86"
#~ msgstr "Intel x86"
#~ msgid "MIPS (DEC)"
#~ msgstr "MIPS (DEC)"
#~ msgid "AMD64"
#~ msgstr "AMD64"
#~ msgid "MIPS"
#~ msgstr "MIPS"
#~ msgid "HP PA/RISC"
#~ msgstr "HP PA/RISC"
#~ msgid "Search case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"
#~ msgid "Allow searching on subwords"
#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras"
#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr ""
#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "Hurd (i386)"
#~ msgstr "Hurd (i386)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre"
#~ msgid "all files in this package"
#~ msgstr "todos los ficheros en este paquete"
#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Hurd (i386)"
#~ msgstr "Hurd (i386)"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr ""
#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgid "Allow searching on subwords"
#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras"
#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"
#~ msgid "Search case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#~ msgid "HP PA/RISC"
#~ msgstr "HP PA/RISC"
#~ msgid "MIPS"
#~ msgstr "MIPS"
#~ msgid "AMD64"
#~ msgstr "AMD64"
#~ msgid "MIPS (DEC)"
#~ msgstr "MIPS (DEC)"
#~ msgid "Intel x86"
#~ msgstr "Intel x86"
#~ msgid "non-US"
#~ msgstr "non-US"
This diff is collapsed.
......@@ -93,11 +93,11 @@ msgstr "Ficheros POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Consejos para traductores"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por hacer"
#~ msgid "Original templates"
#~ msgstr "Plantillas originales"
#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Plantillas traducidas"
#~ msgid "Original templates"
#~ msgstr "Plantillas originales"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por hacer"
......@@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "abierta"
msgid "closed"
msgstr "cerrada"
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
......@@ -397,54 +397,69 @@ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian para la astronomía"
#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"
#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendedores"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidad"
#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"
#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "organizadores de Debconf"
#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipo de APT"
#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Bits de Debian"
#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."
#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"
#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
#~ "buildd disponibles y sus administradores."
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"
#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"
#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"
#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"
#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipo de marketing"
#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"
#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"
#~ msgid "Internal Projects"
#~ msgstr "Proyectos internos"
#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"
#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"
#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de la publicación"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"
#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"
#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"
#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"
#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
......@@ -453,66 +468,51 @@ msgstr "Debian para la astronomía"
#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
#~ "intención de integrarse."
#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"
#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"
#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"
# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de la publicación"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"
#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"
#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"
#~ msgid "Internal Projects"
#~ msgstr "Proyectos internos"
#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"
#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"
#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipo de marketing"
#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"
#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"
#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"
#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
#~ "buildd disponibles y sus administradores."
#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"
#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."
#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Bits de Debian"
#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipo de APT"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "organizadores de Debconf"
#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"
#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidad"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendedores"
#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"
#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"
This diff is collapsed.
......@@ -686,11 +686,14 @@ msgstr ""
"operativos de software libre."
#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
#~ "company."
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
#~ "basada en Reino Unido."
#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
#~ "de credativ en todo el globo."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
......@@ -704,11 +707,8 @@ msgstr ""
#~ "visite <url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
#~ "de credativ en todo el globo."
#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
#~ "basada en Reino Unido."
......@@ -118,136 +118,136 @@ msgstr "Debian para PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian para Sparc"
#~ msgid "Debian for AMD64"
#~ msgstr "Debian para AMD64"
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "Debian para portátiles"
#~ msgid "Debian for ARM"
#~ msgstr "Debian para ARM"
#~ msgid "Vendor/Name"
#~ msgstr "Nombre/Fabricante"
#~ msgid "Debian for Beowulf"
#~ msgstr "Debian para Beowulf"
#~ msgid "Date announced"
#~ msgstr "Fecha de presentación"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgid "ICache"
#~ msgstr "ICache"
#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
#~ msgid "DCache"
#~ msgstr "DCache"
#~ msgid "Debian for MIPS"
#~ msgstr "Debian para MIPS"
#~ msgid "TLB"
#~ msgstr "TLB"
#~ msgid "Debian for S/390"
#~ msgstr "Debian para S/390"
#~ msgid "ISA"
#~ msgstr "ISA"
#~ msgid "Debian for Sparc64"
#~ msgstr "Debian para Sparc64"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiales"
#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5"
#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas"
#~ msgid ""
#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
#~ "USB, Touchpad, Audio"
#~ msgstr ""
#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
#~ "USB, Touchpad, Audio"
#~ msgid "No FPU (R3010)"
#~ msgstr "Sin FPU (R3010)"
#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC"
#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2"
#~ msgid "External L1 cache"
#~ msgstr "Caché L1 externa"
#~ msgid "Multiple chip CPU"
#~ msgstr "CPU de múltiples chips"
#~ msgid ""
#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto "
#~ "paralelo"
#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgid "Mips 16"
#~ msgstr "Mips 16"
#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD"
#~ msgid "256 L2 cache on die"
#~ msgstr "256 L2 caché en placa"
#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa"
#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits"
#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
#~