Commit 6ad3e0c1 authored by David Prévot's avatar David Prévot

www.kernel.org is under HTTPS now [ Imran Chaudhry ]...

www.kernel.org is under HTTPS now [ Imran Chaudhry ] <CABpWkk_DLMg5m5ONyv3wNp7L=Dmm86qTj0vD9H1SXz46suZMCQ@mail.gmail.com>

CVS version numbers

arabic/intro/about.wml: 1.26 -> 1.27 
bulgarian/intro/about.wml: 1.21 -> 1.22 
bulgarian/ports/index.wml: 1.10 -> 1.11 
catalan/intro/about.wml: 1.26 -> 1.27 
catalan/misc/related_links.wml: 1.23 -> 1.24 
catalan/ports/index.wml: 1.29 -> 1.30 
chinese/intro/about.wml: 1.39 -> 1.40 
chinese/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.7 -> 1.8 
croatian/misc/related_links.wml: 1.24 -> 1.25 
croatian/ports/index.wml: 1.42 -> 1.43 
croatian/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.12 -> 1.13 
czech/intro/about.wml: 1.8 -> 1.9 
danish/intro/about.wml: 1.41 -> 1.42 
danish/misc/related_links.wml: 1.29 -> 1.30 
danish/ports/index.wml: 1.62 -> 1.63 
dutch/intro/about.wml: 1.42 -> 1.43 
dutch/misc/related_links.wml: 1.15 -> 1.16 
dutch/ports/index.wml: 1.39 -> 1.40 
english/intro/about.wml: 1.67 -> 1.68 
english/mirror/Mirrors.masterlist: 1.2205 -> 1.2206 
english/misc/related_links.wml: 1.31 -> 1.32 
english/ports/index.wml: 1.105 -> 1.106 
english/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.20 -> 1.21 
finnish/intro/about.wml: 1.50 -> 1.51 
finnish/misc/related_links.wml: 1.23 -> 1.24 
finnish/ports/index.wml: 1.50 -> 1.51 
french/intro/about.wml: 1.52 -> 1.53 
french/misc/related_links.wml: 1.28 -> 1.29 
french/ports/index.wml: 1.55 -> 1.56 
french/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.15 -> 1.16 
galician/intro/about.wml: 1.1 -> 1.2 
german/intro/about.wml: 1.61 -> 1.62 
german/misc/related_links.wml: 1.31 -> 1.32 
german/ports/index.wml: 1.78 -> 1.79 
german/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.9 -> 1.10 
hebrew/intro/about.wml: 1.18 -> 1.19 
hungarian/intro/about.wml: 1.45 -> 1.46 
hungarian/misc/related_links.wml: 1.19 -> 1.20 
hungarian/ports/index.wml: 1.41 -> 1.42 
italian/intro/about.wml: 1.48 -> 1.49 
italian/misc/related_links.wml: 1.28 -> 1.29 
italian/ports/index.wml: 1.80 -> 1.81 
italian/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.8 -> 1.9 
japanese/intro/about.wml: 1.59 -> 1.60 
japanese/misc/related_links.wml: 1.25 -> 1.26 
japanese/ports/index.wml: 1.55 -> 1.56 
japanese/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.8 -> 1.9 
korean/intro/about.wml: 1.85 -> 1.86 
korean/misc/related_links.wml: 1.16 -> 1.17 
norwegian/intro/about.wml: 1.44 -> 1.45 
norwegian/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.12 -> 1.13 
polish/intro/about.wml: 1.61 -> 1.62 
polish/misc/related_links.wml: 1.12 -> 1.13 
polish/ports/index.wml: 1.48 -> 1.49 
portuguese/intro/about.wml: 1.45 -> 1.46 
portuguese/misc/related_links.wml: 1.23 -> 1.24 
portuguese/ports/index.wml: 1.26 -> 1.27 
romanian/intro/about.wml: 1.51 -> 1.52 
romanian/misc/related_links.wml: 1.31 -> 1.32 
romanian/ports/index.wml: 1.70 -> 1.71 
russian/intro/about.wml: 1.37 -> 1.38 
russian/misc/related_links.wml: 1.20 -> 1.21 
russian/ports/index.wml: 1.39 -> 1.40 
russian/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.4 -> 1.5 
slovak/intro/about.wml: 1.17 -> 1.18 
slovak/ports/index.wml: 1.12 -> 1.13 
spanish/intro/about.wml: 1.49 -> 1.50 
spanish/misc/related_links.wml: 1.24 -> 1.25 
spanish/ports/index.wml: 1.45 -> 1.46 
spanish/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.6 -> 1.7 
swedish/intro/about.wml: 1.64 -> 1.65 
swedish/misc/related_links.wml: 1.29 -> 1.30 
swedish/ports/index.wml: 1.64 -> 1.65 
swedish/releases/slink/running-kernel-2.2.wml: 1.13 -> 1.14 
turkish/intro/about.wml: 1.23 -> 1.24 
ukrainian/intro/about.wml: 1.13 -> 1.14 
ukrainian/misc/related_links.wml: 1.6 -> 1.7 
ukrainian/ports/index.wml: 1.13 -> 1.14
parent 4aa09876
#use wml::debian::template title="حول دبيان"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Mohamed Amine"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Mohamed Amine"
<div class="bidi">
<ul class="toc">
......@@ -29,7 +29,7 @@
بكل التدابير الأساسية لتتيح لك تشغيل برامج أخرى.
<p>
أنظمة دبيان تستخدم حاليا نواة <a href="http://www.kernel.org/">لينكس</a>
أنظمة دبيان تستخدم حاليا نواة <a href="https://www.kernel.org/">لينكس</a>
أو نواة <a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>. لينكس هو قطعة من برنامج
بدأه <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">لينوس تورفالدس</a> والمدعوم من طرف
آلاف المبرمجين حول العالم. FreeBSD هو نظام تشغيل يتكوّن من نواة وبرامج أخرى.
......
#use wml::debian::template title="За Дебиан"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
<ul class="toc">
......@@ -34,7 +34,7 @@
(kernel). Ядрото има за задача да управлява всички ресурси на системата, както
и да стартира други програми.
<p>Дебиан използва ядро <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> или ядрото
<p>Дебиан използва ядро <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> или ядрото
на <a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>.
Разработката на Linux е започната от
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Линус Торвалдс</a> и се
......
#use wml::debian::template title="Архитектури"
#use wml::debian::translation-check translation="1.105"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
......@@ -7,7 +7,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Увод</toc-add-entry>
<p>
Както е известно, <a href="http://www.kernel.org/">Линукс</a> е само ярдото на
Както е известно, <a href="https://www.kernel.org/">Линукс</a> е само ярдото на
операционната система. Дълго време Линукс поддържаше само компютри от серията
x86 на Intel, модел 386 и по-нови.
</p>
......
......@@ -36,7 +36,7 @@ El nucli és el programa més important de l'ordinador, en realitza la gestió
més bàsica i vos permet llançar altres programes.
<p>Actualment els sistemes Debian usen el nucli
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>. Linux és un programari
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>. Linux és un programari
que va ser començat per
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
i compta amb el recolzament de milers de programadors d'arreu del món.
......
......@@ -21,7 +21,7 @@ d'interès per als usuaris de Debian.</p>
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</a></h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>El nucli darrere de Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
......@@ -12,7 +12,7 @@
<h2 id="intro">Introducció</h2>
<p>
Tal i com la majoria de vosaltres sabeu,
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> sols és un nucli. I,
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> sols és un nucli. I,
durant molt de temps, el nucli Linux sols funcionava en la sèrie
de màquines x86 d'Intel, des del mític 386 en endavant (s'està
treballant en el port de Linux al 286 i màquines més antigues. Mireu
......
#use wml::debian::template title="關於 Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
# $Id$
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
......@@ -27,7 +27,7 @@
(kernel)。內核是電腦中最重要的程式,負責一切基本[HKTW:「管家」:]的調度工作,
並讓您[CN:運行:][HKTW:執行:]其他程式。</p>
<p>Debian 系統目前採用 <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> 內核或者
<p>Debian 系統目前採用 <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> 內核或者
<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a> 内核。
Linux 是一個最初由 <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus
Torvalds</a> 創建,目前由全球成千上萬的程式師共同維護的軟件。
......
#use wml::debian::template title="勘誤表:在 slink 中運行 Linux 2.2.x 核心"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
# $Id$
......@@ -38,7 +38,7 @@ Linux 2.2 系列的核心,但發覺某個套件帶來了問題,你可試試
kernel-source-2.2.1</a>
套件已經發布以幫助那些想要執行 Linux 2.2.x 核心的用戶。無論如何,
我們建議你去查閱一些權威的核心發布站點,例如像
<a href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a>,以獲取新版本的 2.2.x
<a href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a>,以獲取新版本的 2.2.x
源碼和附加的堪誤表。在 2.2.1 中存在著一些已知的錯誤,
如已知它會在某些機器上導致數據出錯 (data corruption)。
你應該獲取這些新的 2.2 系列的[CN:補丁:][HKTW:修正程式:] (patch)
......
......@@ -21,7 +21,7 @@ Debiana.
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</a></h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
<dd>Kernel iza Debian GNU/Linuxa.
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a>
......
......@@ -12,7 +12,7 @@
<h2 id="intro">Uvod</h2>
<p>
Kao što većina vas zna, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> je samo
Kao što većina vas zna, <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> je samo
kernel. I, dugo vremena, Linux kernel je radio samo na Intel x86 seriji
strojeva, od 386 nadalje. (Radi se na portiranju Linuxa na 286 i ranije
strojeve. Za više informacija pogledajte projekt
......
#use wml::debian::template title="Greške: Rad Linuxa 2.2.x na slinku"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
<p>
......@@ -41,7 +41,7 @@ Paket
se isporučuje u distribuciji kao pomoć korisnicima koji žele raditi na Linux
2.2.x kernelima. Međutim, preporuča se da provjerite standardne arhive
distribucije kernela, kao što je
<a href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a>, za novije verzije 2.2.x
<a href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a>, za novije verzije 2.2.x
stabla i dodatne greške. U 2.2.1 postoje poznati bugovi, koji su nekima
uzrokovali gubljenje podataka. Nabavite zakrpe za noviji kernel iz 2.2
serije i primjenite ih na stablo koda Linux kernela.
......
......@@ -33,7 +33,7 @@ Vlastním základem operačního systému je jádro. Jádro je nejzákladnějš
programem v&nbsp;počítači, vykonává všechny základní operace a&nbsp;umožňuje
vám spouštět ostatní programy.
<p>Debian v&nbsp;současné době používá jádro <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>.
<p>Debian v&nbsp;současné době používá jádro <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>.
Linux je softwarový produkt, který založil
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
a&nbsp;vyvíjí jej tisíce programátorů po celém světe.
......
#use wml::debian::template title="Om Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
<ul class="toc">
......@@ -28,7 +28,7 @@ at fungere. Hjertet i et styresystem er kernen. Kernen er det mest fundamentale
program på computeren, den tager sig af alle de basale gøremål og giver dig
mulighed for at køre andre programmer.</p>
<p>Debian-systemer anvender i øjeblikket <a href="http://www.kernel.org/">\
<p>Debian-systemer anvender i øjeblikket <a href="https://www.kernel.org/">\
Linux</a>-kernen eller <a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>-kernen.
Linux er et program startet af <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">\
Linus Torvalds</a> og støttet af tusindvis af programmører over hele verden.
......
#use wml::debian::template title="Relaterede henvisninger"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
<p>Det følgende er en liste over oplysninger på nettet, som kan
være af interesse for Debian-brugere.</p>
......@@ -20,7 +20,7 @@ være af interesse for Debian-brugere.</p>
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</a>-retningslinjerne</h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>Kernen bag Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="Tilpasninger"
#use wml::debian::translation-check translation="1.105"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
......@@ -7,7 +7,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Introduktion</toc-add-entry>
<p>Som de fleste ved er <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> kun en
<p>Som de fleste ved er <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> kun en
kerne. Og i lang tid kørte Linux-kernen kun på maskiner baseret på Intels
x86-serie, fra 386 og op.</p>
......
#use wml::debian::template title="Over Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
# Last Translation Update by $Author$
......@@ -37,7 +37,7 @@ ervoor zorgen dat uw computer werkt. De kern van een besturingssysteem is de
kernel. De kernel is het meest fundamentele programma op de computer. Hij zorgt
voor het beheer van de computer op een basisniveau en maakt het mogelijk om
andere programma’s te starten. Debian is kernel-onafhankelijk. Op het ogenblik
gebruiken Debian systemen de <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> kernel
gebruiken Debian systemen de <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> kernel
of de <a href="http://ww.freebsd.org/">FreeBSD</a> kernel. Linux is een stuk
software gestart door <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus
Torvalds</a> maar nu wordt ondersteund door duizenden programmeurs van over de
......
#use wml::debian::template title="Gerelateerde pagina’s"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
<p>Hieronder vindt u een overzicht van informatie op het net die
interessant kan zijn voor gebruikers van Debian.</p>
......@@ -21,7 +21,7 @@ interessant kan zijn voor gebruikers van Debian.</p>
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</a> eisen</h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>De kernel achter Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="Ports"
#use wml::debian::translation-check translation="1.105"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
......@@ -11,7 +11,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Inleiding</toc-add-entry>
<p>
Zoals de meesten onder u wel zullen weten, is <a
href="http://www.kernel.org/">Linux</a> niet meer dan een kernel. En heeft
href="https://www.kernel.org/">Linux</a> niet meer dan een kernel. En heeft
Linux een hele tijd alleen gewerkt op Intel x86 compatible machines vanaf de
386.
</p>
......
......@@ -32,7 +32,7 @@ At the core of an operating system is the kernel.
The kernel is the most fundamental program on the computer and does all the basic
housekeeping and lets you start other programs.
<p>Debian systems currently use the <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
<p>Debian systems currently use the <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
kernel or the <a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>
kernel. Linux is a piece of software started by
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
......
......@@ -1429,7 +1429,7 @@ CDImage-upstream: cdimage.debian.org
Maintainer: ftpadmin@kernel.org
Country: US United States
Location: Santa Clara, California
Sponsor: Linux Kernel Archives http://www.kernel.org/
Sponsor: Linux Kernel Archives https://www.kernel.org/
IPv6: no
Site: mirrors.nl.kernel.org
......@@ -1446,7 +1446,7 @@ CDImage-upstream: cdimage.debian.org
Maintainer: ftpadmin@kernel.org
Country: NL Netherlands
Location: Amsterdam
Sponsor: Linux Kernel Archives http://www.kernel.org/
Sponsor: Linux Kernel Archives https://www.kernel.org/
IPv6: no
Site: mirrors.se.kernel.org
......@@ -1463,7 +1463,7 @@ CDImage-upstream: cdimage.debian.org
Maintainer: ftpadmin@kernel.org
Country: SE Sweden
Location: Umea
Sponsor: Linux Kernel Archives http://www.kernel.org/
Sponsor: Linux Kernel Archives https://www.kernel.org/
IPv6: no
Site: archive.kernel.org
......@@ -1475,7 +1475,7 @@ Old-upstream: archive.debian.org
Maintainer: ftpadmin@kernel.org
Country: US United States
Location: Santa Clara, California
Sponsor: Linux Kernel Archives http://www.kernel.org/
Sponsor: Linux Kernel Archives https://www.kernel.org/
IPv6: no
Site: mirrors.xmission.com
......
......@@ -20,7 +20,7 @@ to Debian users.</p>
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</a> compliant</h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>The kernel behind Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Introduction</toc-add-entry>
<p>
As most of you know, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
As most of you know, <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
is just a kernel. And, for a long time,
the Linux kernel ran only on the Intel x86 series of machines, from
the 386 up.
......
......@@ -40,7 +40,7 @@ The <a href="http://packages.debian.org/kernel-source-2.2.1">
kernel-source-2.2.1</a> package is shipped in the distribution to aid
users who want to run the Linux 2.2.x kernels. However, it is
recommended that you check the standard kernel distribution sites,
such as <a href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a>, for newer
such as <a href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a>, for newer
versions of the 2.2.x source tree and additional errata. There are
known bugs in 2.2.1, and that version is known to have caused data
corruption for some. You should get the patches for the newer 2.2
......
......@@ -2,7 +2,7 @@
# Improved and updated for r1.17 by ajk on 2000-02-10
#use wml::debian::template title="Tietoa Debianista"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
<ul class="toc">
<li><a href="#what">MITÄ Debian oikeastaan on?</a>
......@@ -37,7 +37,7 @@ perustavalaatuisin ohjelma tietokoneessa. Se jakaa järjestelmän
resursseja ja antaa sinun käynnistää muita ohjelmia.
<p>Debian-järjestelmät käyttävät nykyään <a
href="http://www.kernel.org/">Linux</a>-ydintä
href="https://www.kernel.org/">Linux</a>-ydintä
tai <a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>-ydintä. Linux on ohjelmisto,
jonka <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
alun perin loi, ja jota tuhannet ohjelmoijat ympäri maailmaa ylläpitävät.
......
#use wml::debian::template title="Asiaan kuuluvia linkkejä"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
<p>Seuraavana on lista informaatiosta verkossa, joka voi kiinnostaa
Debian-käyttäjiä.</p>
......@@ -20,7 +20,7 @@ Debian-käyttäjiä.</p>
href="../social_contract#guidelines">DFSG</a>-sopivat ohjelmistot</h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>Ydin Debian GNU/Linuxin alla.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="Siirrokset"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.105"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106"
<toc-display/>
<toc-add-entry name="intro">Esittely</toc-add-entry>
<p>
Kuten useimmat tietävät, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
Kuten useimmat tietävät, <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
on pelkkä ydin (kernel). Ja pitkän aikaa Linux-ydin toimi ainoastaan
Intelin x86-sarjan koneissa, 386:sta eteenpäin.
</p>
......
#use wml::debian::template title="À propos de Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Christian Couder"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Christian Couder"
<ul class="toc">
......@@ -40,7 +40,7 @@ fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer
d'autres programmes.
<p>Les systèmes Debian utilisent actuellement le noyau <a
href="http://www.kernel.org/">Linux</a> ou le noyau
href="https://www.kernel.org/">Linux</a> ou le noyau
<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>.
Linux est un logiciel initié
......
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="Frédéric Bothamy"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32" maintainer="Frédéric Bothamy"
# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
<p>Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
......@@ -22,7 +22,7 @@ libres</a></li>
href="../social_contract#guidelines">DFSG</a></h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>Le noyau derrière Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="Portages"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.105" maintainer="David Prévot"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106" maintainer="David Prévot"
#use wml::debian::toc
# Translators:
......@@ -15,7 +15,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Introduction</toc-add-entry>
<p>
Comme vous le savez sûrement, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> n'est
Comme vous le savez sûrement, <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> n'est
qu'un noyau. Et, pendant longtemps, le noyau Linux n'a fonctionné que sur les
machines Intel x86, à partir du 386.
</p>
......
#use wml::debian::template title="Errata&nbsp;: utiliser Linux&nbsp;2.2.x avec Slink"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" translation_maintainer="Christian Couder"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21" translation_maintainer="Christian Couder"
<p>
......@@ -46,7 +46,7 @@ kernel-source-2.2.1</a> est livré avec la distribution afin d'aider
les utilisateurs qui voudraient passer aux noyaux&nbsp;2.2.x de Linux.
Cependant, il est recommandé de consulter les sites qui distribuent
les noyaux standards, comme
<a href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a>, pour découvrir les
<a href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a>, pour découvrir les
nouvelles versions des arborescences de sources&nbsp;2.2.x ainsi que les
errata additionnels. Il y a un certain nombre de bugs connus dans le
noyau&nbsp;2.2.1, et cette version est réputée pour corrompre des données
......
#use wml::debian::template title="Sobre Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Jorge Barreiro González"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Jorge Barreiro González"
<ul class="toc">
<li><a href="#what">Entón, que é Debian?</a>
......@@ -35,7 +35,7 @@ básico dunha computadora, realiza todas as tarefas de xestión interna e
permítelle iniciar outros aplicativos.
<p>O sistema Debian usa actualmente o núcleo
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> ou o núcleo
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> ou o núcleo
<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>. Linux é unha peza de software
comezada por <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
e asistida por miles de programadores de todo o mundo. FreeBSD é un sistema
......
#use wml::debian::template title="Über Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
# $Id$
# Translation update: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2012
......@@ -39,7 +39,7 @@ Basisaufgaben und das Starten von anderen Programmen zuständig
ist.</p>
<p>Debian-Systeme verwenden im Augenblick den
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>- oder den
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>- oder den
<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>-Kernel. Linux ist ein von
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a> begonnenes
Stück Software, das von tausenden Programmierern weltweit
......
#use wml::debian::template title="Weitere Links"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
# $Id$
# Translator: Philipp Frauenfelder <pfrauenf@debian.org>, Martin Schulze <joey@debian.org>
......@@ -23,7 +23,7 @@ für Debian-Benutzer von Interesse sein können.</p>
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</A> als frei angesehen wird</h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>Der Kernel hinter Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="Portierungen"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.105"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106"
# $Id$
# Translation: Dirk Niemeyer <dirk.niemeyer@num.de>
# Updated: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011
......@@ -10,7 +10,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Einleitung</toc-add-entry>
<p>
Wie viele von Ihnen wissen, ist <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> nur
Wie viele von Ihnen wissen, ist <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> nur
ein Betriebssystemkern. Und für eine lange Zeit lief der
Linux-Betriebssystemkern nur auf Rechnern der Intel x86-Serie, beginnend beim 386.
</p>
......
#use wml::debian::template title="Errata: Linux-Kernel 2.2.x mit Slink"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
<p>
Diese Seite beschreibt die bekannten Probleme, wenn Sie den
......@@ -42,7 +42,7 @@ href="http://packages.debian.org/kernel-source-2.2.1">kernel-source-2.2.1</a>
wird mit der Distribution mitgeliefert, um es Benutzern zu
erleichtern, auf den Kernel 2.2.x umzusteigen. Wir empfehlen
allerdings, dass Sie die bekannten Server (zum Beispiel <a
href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a> oder eine Spiegelseite)
href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a> oder eine Spiegelseite)
wegen neueren Versionen oder Errata für den Linux-Kernel überprüfen.
</p>
......
......@@ -34,7 +34,7 @@ href="http://www.debian.org/intro/free">חופשית</a>. זוהי המערכת
<p>
מערכות דביאן משתמשות כרגע בקרנל של <a href="http://www.kernel.org/">לינוקס
מערכות דביאן משתמשות כרגע בקרנל של <a href="https://www.kernel.org/">לינוקס
(Linux)</a>. התוכנית לינוקס נוצרה לראשונה על ידי <a
href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/"> לינוס טורבלדס</a> (Linus
Torvalds) ובהמשך השתתפו בכתיבתה אלפי מתכנתים מרחבי העולם.
......
#use wml::debian::template title="Ismertető a Debianról"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Szabolcs Siebenhofer"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Szabolcs Siebenhofer"
# <!-- translated by Viktor Nagy <chaotix@freemail.hu> -->
......@@ -36,7 +36,7 @@ létrehoztunk <strong>Debian</strong>-nak hívják.
amik lehetővé teszik a számítógép működését. A kernel az operációs rendszer
magja, amely az alapfeladatokat végzi, és más programokat indít.
<p>A Debian rendszerek jelenleg <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
<p>A Debian rendszerek jelenleg <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
vagy <a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a> kernelt használnak. A Linuxot
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
indította útjára, és többezer programozó fejleszti világszerte.
......
#use wml::debian::template title="Kapcsolódó hivatkozások"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
# translated by Péter Mamuzsics <zumu@mentha.hu>
# updated by Hajnalka Hegedűs <heha@inf.elte.hu>,
......@@ -26,7 +26,7 @@ irányvonalainak megfelelő szoftverek</A>
vonatkozó irányvonalainak</A> megfelelő <a name="dfsgsw">szoftverek</a></H2>
<DL>
<DT><A href="http://www.kernel.org/">Linux</A>
<DT><A href="https://www.kernel.org/">Linux</A>
<DD>A Debian GNU/Linux mögött álló kernel.
<DT><A href="http://www.gnu.org/">GNU</A>
<DD>A Debian a GNU operációs rendszer teljes megvalósítása.</dd>
......
......@@ -17,7 +17,7 @@
<h2 id="intro">Bevezetés</h2>
<p>
Amint azt a legtöbben tudják, a <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> csak
Amint azt a legtöbben tudják, a <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> csak
egy kernel. Továbbá a Linux-kernel hosszú ideig csak az Intel x86
architektúrájú számítógépeken futott a 386-os processzoroktól felfelé (bár egy
projekt keretében folyamatban van a Linux portolása 286-os és korábbi
......
#use wml::debian::template title="A Proposito di Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Giuseppe Sacco"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Giuseppe Sacco"
<ul class="toc">
<li><a href="#what">Ad ogni modo, COSA è Debian?</a>
......@@ -32,7 +32,7 @@ programma fondamentale sul computer ed esegue tutte le
operazioni di base e permette di eseguire programmi.
<p>I sistemi Debian attuali utilizzano il kernel
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> o quello <a
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> o quello <a
href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>. Linux è un software
scritto inizialmente da <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus
Torvalds</a> e che è supportato da migliaia di programmatori nel mondo.
......
#use wml::debian::template title="Collegamenti comuni"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="Giuseppe Sacco"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32" maintainer="Giuseppe Sacco"
<p>Quello che segue è un elenco di riferimenti nella rete che pu&ograve; essere
interessante per gli utenti Debian.</p>
......@@ -20,7 +20,7 @@ interessante per gli utenti Debian.</p>
<a href="../social_contract#guidelines">DFSG</a></h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>Il kernel dietro a Debian GNU/Linux.</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="Port di Debian su altre architetture"
#use wml::debian::translation-check translation="1.105" maintainer="Luca Monducci"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106" maintainer="Luca Monducci"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
......@@ -7,7 +7,7 @@
<toc-add-entry name="intro">Introduzione</toc-add-entry>
<p>
Come molti sanno, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> è solo un
Come molti sanno, <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> è solo un
kernel. E, per lungo tempo, il kernel Linux ha funzionato solo sulle macchine
Intel x86, dal 386 in su.
</p>
......
#use wml::debian::template title="Errata: come utilizzare il kernel Linux 2.2.x in slink"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
<p>
......@@ -43,7 +43,7 @@ href="http://packages.debian.org/kernel-source-2.2.1">kernel-source-2.2.1</a>
è inserito nella distribuzione per aiutare gli utenti che volessero passare
all'utilizzo dei kernel Linux 2.2.x. In ogni caso è raccomandato di
controllare il sito della distribuzione del kernel <a
href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a>, per le versioni successive dei
href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a>, per le versioni successive dei
sorgenti del kernel 2.2.x. Ci sono attualmente delle anomalie riscontrate
nella versione 2.2.1 che hanno dato problemi a vari utenti. Dovresti quindi
scaricare le patch dei nuovi kernel 2.2 e applicarle al pacchetto che qui
......
#use wml::debian::template title="Debian について"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
<ul class="toc">
......@@ -32,7 +32,7 @@
すべての基本的なシステム運用を行い、
他のプログラムの起動を可能にするものです。</p>
<p>Debian は、現在 <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> カーネルか <a
<p>Debian は、現在 <a href="https://www.kernel.org/">Linux</a> カーネルか <a
href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a> カーネルを利用しています。Linux
は、<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
が開発を始めたソフトウェアです。現在では、世界中の (おそらく
......
#use wml::debian::template title="関連リンク"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
<p>ネットワーク上にあって、Debian ユーザが関心を持つと思われる情報源の一覧です。</p>
......@@ -19,7 +19,7 @@
<a name="dfsgsw">ソフトウェア</a></h2>
<dl>
<dt><a href="http://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dt><a href="https://www.kernel.org/">Linux</a></dt>
<dd>Debian GNU/Linux のカーネル。</dd>
<dt><a href="http://www.gnu.org/">GNU</a></dt>
......
#use wml::debian::template title="移植版"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.105"
#use wml::debian::translation-check translation="1.106"
<toc-display/>
......@@ -9,7 +9,7 @@
<p>
たいていの方はご存知でしょうが、
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>
とはカーネルそのものを指します。
そして長い間、Linux カーネルは
Intel x86 シリーズの 386 以上のマシンでのみ動作しました。
......
#use wml::debian::template title="エラッタ: slink における Linux 2.2.x の実行"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
<p>
......@@ -48,7 +48,7 @@ Linux 2.2.x カーネルの利用を希望されるユーザを手助けする
kernel-source-2.2.1</a> パッケージが、
当ディストリビューションに収録されています。
ただし、2.2.x ソースツリーの最新バージョンや追加のエラッタを調べるために、
<a href="http://www.kernel.org/">kernel.org</a> のような
<a href="https://www.kernel.org/">kernel.org</a> のような
カーネルディストリビューションの標準サイトを確認されることをお勧めします。
2.2.1 にはいくつかバグがあることが判明しており、
このバージョンにはデータの改竄を引き起こす可能性があることも知られています。
......
......@@ -33,7 +33,7 @@
기본적인(fundamental) 프로그램이며 모든 기본적인
살림살이(housekeeping)를 하고 다른 프로그램을 시작하게 합니다.
<p>데비안 시스템은 현재 <a href="http://www.kernel.org/">리눅스(Linux)</a> 커널을
<p>데비안 시스템은 현재 <a href="https://www.kernel.org/">리눅스(Linux)</a> 커널을
사용합니다. 리눅스는 <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>가 만든 소프트웨어이며 세계적으로 수많은 프로그머들이 지원합니다.
<p>하지만 다른 커널, 주로 <a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">허드(Hurd)</a>에
......
......@@ -21,7 +21,7 @@
<a name="dfsgsw">소프트웨어</a></H2>
<DL>
<DT><A href="http://www.kernel.org/">리눅스</A></dt>
<DT><A href="https://www.kernel.org/">리눅스</A></dt>
<DD>데비안 GNU/리눅스의 커널</dd>
<DT><A href="http://www.gnu.org/">GNU</A></dt>
......
#use wml::debian::template title="Om Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Hans F. Nordhaug"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Hans F. Nordhaug"
# Oversatt til norsk av Tor Slettnes (tor@slett.net)
# Oppdatert av Hans F. Nordhaug <hansfn@gmail.com>
......@@ -41,7 +41,7 @@
<p>
Debian-systemer bruker for tiden
<a href="http://www.kernel.org/">Linux</a>- eller
<a href="https://www.kernel.org/">Linux</a>- eller
<a href="http://www.freebsd.org/">FreeBSD</a>-kjernen.
Linux er en helt fri programvare started av
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus Torvalds</a>
......