Commit 73c5c49a authored by galaxico's avatar galaxico

updated Greek po files

parent 45147263
# galaxico <galas@tee.gr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:38+0200\n"
"Last-Translator: George Papamichelakis\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:31+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-www@lists.debian.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
......@@ -58,10 +61,9 @@ msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
#, fuzzy
#| msgid "New Maintainers' Corner"
msgid "New Members Corner"
msgstr "Νέα γωνία του προγραμματιστή"
msgstr "Γωνιά των νέων Μελών"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
......@@ -100,71 +102,73 @@ msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα <a href=\"m4_HOME/intl/french/\""
">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(διαθέσιμη μόνο στα Γαλλικά) για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information"
msgid "More information"
msgstr "Πρόσθετες Πληροφορίες"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\""
">https://www.debian.org/intl/spanish/</a> "
"(διαθέσιμη μόνο στα Ισπανικά) για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
#, fuzzy
#| msgid "Phone:"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο:"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
#, fuzzy
#| msgid "Fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία:"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία"
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
#, fuzzy
#| msgid "Address:"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr ""
msgstr "Με&nbsp;``Debian''"
#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr ""
msgstr "Χωρίς&nbsp;``Debian''"
#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr ""
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr ""
msgstr "[Με τη δύναμη του Debian]"
#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr ""
msgstr "[Με τη δύναμη του Debian GNU/Linux]"
#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr ""
msgstr "[Με τη δύναμη του Debian]"
#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr ""
msgstr "[Debian] (mini button)"
#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr ""
msgstr "το ίδιο με το παραπάνω"
#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
......@@ -172,7 +176,7 @@ msgstr "Προϊόντα"
#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr ""
msgstr "Μπλουζάκια T-shirt"
#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
......@@ -196,11 +200,11 @@ msgstr "υποκάμισο"
#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr ""
msgstr "frisbee"
#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr ""
msgstr "βάσεις ποντικιού (mouse pad)"
#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
......@@ -208,7 +212,7 @@ msgstr "σήματα"
#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr ""
msgstr "μπασκέτες"
#: ../../english/misc/merchandise.def:42
msgid "earrings"
......@@ -216,74 +220,78 @@ msgstr "σκουλαρίκια"
#: ../../english/misc/merchandise.def:45
msgid "suitcases"
msgstr ""
msgstr "βαλίτσες"
#: ../../english/misc/merchandise.def:48
msgid "umbrellas"
msgstr ""
msgstr "ομπρέλλες"
#: ../../english/misc/merchandise.def:51
msgid "pillowcases"
msgstr ""
msgstr "μαξιλαροθήκες"
#: ../../english/misc/merchandise.def:54
msgid "keychains"
msgstr ""
msgstr "κλειδοθήκες"
#: ../../english/misc/merchandise.def:57
msgid "Swiss army knives"
msgstr ""
msgstr "Ελβετικοί σουγιάδες"
#: ../../english/misc/merchandise.def:60
msgid "USB-Sticks"
msgstr ""
msgstr "κλειδιά USB"
#: ../../english/misc/merchandise.def:75
msgid "lanyards"
msgstr ""
msgstr "Αναδέτες λαιμού"
#: ../../english/misc/merchandise.def:78
msgid "others"
msgstr ""
msgstr "άλλα"
#: ../../english/misc/merchandise.def:98
msgid "Donates money to Debian"
msgstr ""
msgstr "Δωρίζει χρήματα στο Debian"
#: ../../english/misc/merchandise.def:102
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr ""
"Τα χρήματα χρησιμοποιούνται για τη διοργάνωση τοπικών εκδηλώσεων για το"
" ελεύθερο λογισμικό"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr ""
msgstr "Πόσο καιρό χρησιμοποιείτε το Debian;"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr ""
msgstr "Είστε προγραμματιστής του Debian;"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr ""
msgstr "Σε ποιούς τομείς του Debian εμπλέκεστε;"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr ""
msgstr "Τι σας έκανε να ενδιαφερθείτε να δουλέψετε με το Debian;"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""
"Έχετε οποιεσδήποτε συμβουλές για γυναίκες που ενδιαφέρονται να εμπλακούν "
"περισσότερο με το Debian;"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""
msgstr "Συμμετέχετε με άλλες γυναίκες σε κάποιες ομάδες τεχνολογίας; Σε ποιες;"
#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr ""
msgstr "Πείτε λίγα παραπάνω για σας..."
#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
......
......@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:50+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 18:55+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,215 +19,219 @@ msgstr "Στατιστικά μετάφρασης του ιστότοπου το
#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
msgid "There are %d pages to translate."
msgstr ""
msgstr "Υπάρχουν %d σελίδες προς μετάφραση."
#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
msgid "There are %d bytes to translate."
msgstr ""
msgstr "Υπάρχουν %d bytes προς μετάφραση."
#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr ""
msgstr "Υπάρχουν %d συμβολοσειρές προς μετάφραση."
#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
msgid "Wrong translation version"
msgstr ""
msgstr "Λανθασμένη έκδοση μετάφρασης"
#: ../../stattrans.pl:280
msgid "This translation is too out of date"
msgstr ""
msgstr "Η παρούσα μετάφραση είναι πάρα πολύ παλιά"
#: ../../stattrans.pl:282
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr ""
msgstr "Το πρωτότυπο κείμενο είναι νεώτερο από την παρούσα μετάφραση "
#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
msgid "The original no longer exists"
msgstr ""
msgstr "Το πρωτότυπο δεν υπάρχει πλέον"
#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hit count N/A"
msgstr ""
msgstr "Μη-διαθέσιμος αριθμός επισκέψεων"
#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hits"
msgstr ""
msgstr "επισκέψεις"
#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr ""
msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)"
#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργήθηκε με το <transstatslink>"
#: ../../stattrans.pl:604
msgid "Translation summary for"
msgstr ""
msgstr "Περίληψη μετάφρασης για"
#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr ""
msgstr "Μη μεταφρασμένο"
#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr ""
msgstr "Παρωχημένο"
#: ../../stattrans.pl:607
msgid "Translated"
msgstr ""
msgstr "Μεταφρασμένο"
#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr ""
msgstr "Επικαιροποιημένο"
#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
#: ../../stattrans.pl:611
msgid "files"
msgstr ""
msgstr "αρχεία"
#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
#: ../../stattrans.pl:617
msgid "bytes"
msgstr ""
msgstr "bytes"
#: ../../stattrans.pl:624
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
msgstr ""
"Σημείωση: οι λίστες των σελίδων είναι ταξινομημένες με βάση τη δημοτικότητα. "
"Κρατήστε τον κέρσορα πάνω από το όνομα της σελίδας για να δείτε τον αριθμό "
"των επισκέψεων."
#: ../../stattrans.pl:630
msgid "Outdated translations"
msgstr ""
msgstr "Παρωχημένες μεταφράσεις"
#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Αρχείο"
#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "Diff"
#: ../../stattrans.pl:636
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "Σχόλιο"
#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Diffstat"
msgstr ""
msgstr "Diffstat"
#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr ""
msgstr "Γραμμή εντολής git"
#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr ""
msgstr "Log"
#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr ""
msgstr "Μετάφραση"
#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Συντηρητής"
#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Κατάσταση"
#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr ""
msgstr "Μεταφραστής"
#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr ""
msgstr "Γενικές σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί"
#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr ""
msgstr "Μη μεταφρασμένες γενικές σελίδες"
#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr ""
msgstr "Νέα στοιχεία που δεν έχουν μεταφραστεί"
#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr ""
msgstr "Μη μεταφρασμένα νέα στοιχεία"
#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr ""
msgstr "Σελίδες συμβούλου/χρήστη που δεν έχουν μεταφραστεί"
#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr ""
msgstr "Μη μεταφρασμένες σελίδες συμβούλου/χρήστη"
#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr ""
msgstr "Διεθνείς σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί"
#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr ""
msgstr "Μη μεταφρασμένες διεθνείς σελίδες"
#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr ""
msgstr "Μεταφρασμένες σελίδες (επικαιροποιημένες)"
#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr ""
msgstr "Μεταφρασμένα πρότυπα (αρχεία PO)"
#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr ""
msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων αρχείων PO"
#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr ""
msgstr "Ασαφή"
#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr ""
msgstr "Μη μεταφρασμένα"
#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Συνολικά"
#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Σύνολο:"
#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr ""
msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες"
#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr ""
msgstr "Στατιστικά μεταφράσεων με βάση την καταμέτρηση σελίδων"
#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Γλώσσα"
#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr ""
msgstr "Μεταφράσεις"
#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr ""
msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες (με βάση το μέγεθος)"
#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr ""
msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων με βάση το μέγεθος σελίδας"
# galaxico <galas@tee.gr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:38+0200\n"
"Last-Translator: George Papamichelakis\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-www@lists.debian.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:13
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:16
msgid "Time Line"
msgstr ""
msgstr "Χρονογραμμή"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:19
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Περίληψη"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:22
#, fuzzy
msgid "Nominations"
msgstr "Δωρεές"
msgstr "Υποψηφιότητες"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:25
#, fuzzy
msgid "Debate"
msgstr "Ομάδα CD του Debian"
msgstr "Δημόσια Αντιπαράθεση"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:28
msgid "Platforms"
msgstr ""
msgstr "Πλατφόρμες (προγράμματα)"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:31
#, fuzzy
msgid "Proposer"
msgstr "πρόταση"
msgstr "Προτείνων/Προτείνουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:34
msgid "Proposal A Proposer"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση Α Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:37
msgid "Proposal B Proposer"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση Β Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:40
msgid "Proposal C Proposer"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση C Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:43
msgid "Proposal D Proposer"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση D Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:46
msgid "Proposal E Proposer"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση Ε Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:49
msgid "Proposal F Proposer"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση F Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:52
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:55
msgid "Proposal A Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες της Πρότασης Α"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58
msgid "Proposal B Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες της Πρότασης Β"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61
msgid "Proposal C Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες της Πρότασης C"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64
msgid "Proposal D Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες της Πρότασης D"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67
msgid "Proposal E Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες της Πρότασης E"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70
msgid "Proposal F Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες της Πρότασης F"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73
msgid "Opposition"
msgstr ""
msgstr "Αντίθεση"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76
msgid "Text"
msgstr ""
msgstr "Κείμενο"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79
msgid "Proposal A"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση Α"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82
msgid "Proposal B"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση B"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85
msgid "Proposal C"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση C"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88
msgid "Proposal D"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση D"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91
msgid "Proposal E"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση E"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94
msgid "Proposal F"
msgstr ""
msgstr "Πρόταση F"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97
msgid "Choices"
msgstr ""
msgstr "Επιλογές"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100
msgid "Amendment Proposer"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Προτείνων/ουσα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103
msgid "Amendment Seconds"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες Τροπολογίας"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106
msgid "Amendment Text"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Κείμενο"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109
msgid "Amendment Proposer A"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Προτείνων/ουσα Α"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112
msgid "Amendment Seconds A"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες Τροπολογίας Α"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115
msgid "Amendment Text A"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Κείμενο Α"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118
msgid "Amendment Proposer B"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Προτείνων/ουσα Β"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121
msgid "Amendment Seconds B"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες Τροπολογίας Β"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124
msgid "Amendment Text B"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Κείμενο Β"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127
msgid "Amendment Proposer C"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Προτείνων/ουσα C"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130
msgid "Amendment Seconds C"
msgstr ""
msgstr "Μάρτυρες Τροπολογίας C"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133
msgid "Amendment Text C"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογία Κείμενο C"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136
msgid "Amendments"
msgstr ""
msgstr "Τροπολογίες"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139
msgid "Proceedings"
msgstr ""
msgstr "Πρακτικά"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142
msgid "Majority Requirement"
msgstr ""
msgstr "Απαίτηση Πλειοψηφίας"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145
msgid "Data and Statistics"
msgstr ""
msgstr "Δεδομένα και Στατιστικά"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148
msgid "Quorum"
msgstr ""
msgstr "Απαρτία"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151
#, fuzzy
msgid "Minimum Discussion"
msgstr "Συζήτηση"
msgstr "Ελάχιστη Συζήτηση"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154
msgid "Ballot"
msgstr ""
msgstr "Ψηφοφορία"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157
msgid "Forum"
msgstr ""
msgstr "Φόρουμ"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160
msgid "Outcome"
msgstr ""
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:164
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
......@@ -264,3 +263,4 @@ msgstr "Ανάγνωση αποτελεσμάτων"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:201
msgid "Vote"