Commit 7caba81c authored by Chinese Language Team's avatar Chinese Language Team

* Implemented sub-language slices such as [CN:wen2dang3:][TW:wen2jian3:]

 * Revised various translations to better suit the usage in Mainland China
   and Taiwan.
                                               - foka

CVS version numbers

chinese/Chinese.README: 1.2 -> 1.3 
chinese/Make.common: 1.8 -> 1.9 
chinese/Make.dep.generic: 1.12 -> 1.13 
chinese/Make.lang: 1.10 -> 1.11 
chinese/contact.wml: 1.10 -> 1.11 
chinese/index.wml: 1.20 -> 1.21 
chinese/related_links.wml: 1.12 -> 1.13 
chinese/social_contract.wml: 1.13 -> 1.14 
chinese/support.wml: 1.6 -> 1.7 
chinese/bin/tocn.pl: 1.7 -> 1.8 
chinese/bin/totw.pl: 1.6 -> 1.7 
chinese/intro/about.wml: 1.4 -> 1.5 
chinese/intro/cn.wml: 1.5 -> 1.6 
chinese/intro/why_debian.wml: 1.2 -> 1.3 
english/template/debian/basic.wml: 1.36 -> 1.37 
english/template/debian/common_translation.wml: 1.57 -> 1.58 
english/template/debian/develbar.wml: 1.48 -> 1.49 
english/template/debian/event.wml: 1.37 -> 1.38 
english/template/debian/footer.wml: 1.44 -> 1.45 
english/template/debian/languages.wml: 1.48 -> 1.49 
english/template/debian/menubar.wml: 1.112 -> 1.113
parent 3f6f72bd
......@@ -12,10 +12,11 @@ Content Negotiation:
zh-TW .zh-tw GB2312
Big5<->GB... Arrgghh!
Big5<->GB is quite a challenging problem.
Big5 is *bad*!! Its relationship to Unicode is _not_ one-to-one,
and is giving me a lot of headaches.
and is giving us a lot of headaches. Fortunately, in the upcoming
Unicode 3.0, much (if not all) of this issue would be resolved.
The following is from
ftp://ftp.unicode.org/Public/MAPPINGS/EASTASIA/OTHER/BIG5.TXT
......@@ -49,7 +50,8 @@ Converter
issue, tcs simply doesn't work well at all.
* utf-converter works but need more tweaking to get everything translated
properly.
properly. (1999-12-28 update: Nah, let's not bother with utf-converter
when we have zh-AutoConvert. :-)
-- Anthony Fok <foka@debian.org>, Fri, 16 Apr 1999 05:11:03 -0600
......@@ -33,7 +33,7 @@ PNGDESTFILES := $(patsubst %,$(HTMLDIR)/%,$(PNGSOURCE))
IMGFILES := $(JPGSOURCE) $(GIFSOURCE) $(PNGSOURCE)
IMGDESTFILES := $(JPGDESTFILES) $(GIFDESTFILES) $(PNGDESTFILES)
all:: $(INT_HTMLFILES) $(HTMLFILES)
all:: $(HTMLFILES)
@for i in $(SUBS) ''; do \
if [ -d "$$i" ]; then \
$(MAKE) -C $$i ; \
......@@ -55,7 +55,8 @@ $(IMGDESTFILES): $(IMGFILES)
clean::
-rm -f *.$(LANGUAGE).html
ifeq ($(LANGUAGE),zh)
-rm -f $(foreach i, cn tw, *.$(LANGUAGE)-$(i).html)
rm -f $(foreach i, cn tw, *.$(LANGUAGE)-$(i).html)
rm -f $(foreach i, cn tw, *.$(LANGUAGE)-$(i).html.tmp)
endif
@for i in $(SUBS) ''; do \
if [ -d "$$i" ]; then \
......@@ -64,9 +65,9 @@ endif
done
cleandest::
-rm -f $(HTMLDIR)/*.$(LANGUAGE).html
rm -f $(HTMLDIR)/*.$(LANGUAGE).html
ifeq ($(LANGUAGE),zh)
-rm -f $(foreach i, cn tw, $(HTMLDIR)/*.$(LANGUAGE)-$(i).html)
rm -f $(foreach i, cn tw, $(HTMLDIR)/*.$(LANGUAGE)-$(i).html)
endif
@for i in $(SUBS) ''; do \
if [ -d "$$i" ]; then \
......
%.$(LANGUAGE).html : %.wml $(TEMPLDIR)/template.wml $(TEMPLDIR)/languages.wml
$(WML) $(<F)
@if [ $@ = 'index.zh.html' ]; then \
if [ -f index.imgdot-1x1-transp.gif ]; then \
mv -f index.imgdot-1x1-transp.gif i.imgdot-1x1-transp.gif; \
sed 's/index.imgdot-1x1-tran/i.imgdot-1x1-tran/g' index.$(LANGUAGE).html > index.$(LANGUAGE).html.tmp; \
mv -f index.$(LANGUAGE).html.tmp index.$(LANGUAGE).html; \
fi; \
%.$(LANGUAGE)-cn.html %.$(LANGUAGE)-tw.html : %.wml $(TEMPLDIR)/template.wml $(TEMPLDIR)/languages.wml $(TOCN) $(TOTW)
# $(WML) $(<F)
# temporary hack; see Make.lang. (foka, 1999-12-28)
$(WML)
@if [ -f index.imgdot-1x1-transp.gif ]; then \
mv -f index.imgdot-1x1-transp.gif i.imgdot-1x1-transp.gif; \
fi
ifeq (index, $*)
@for i in $(wildcard index.$(LANGUAGE)-??.html); do \
perl -pi -e 's/index.imgdot-1x1-tran/i.imgdot-1x1-tran/g' $$i; \
done
endif
@echo "Converting $*.zh-cn.html.tmp to $*.zh-cn.html (zh_CN.GB2312)..."
@$(B5TOGB) < $*.zh-cn.html.tmp > $*.zh-cn.html
rm -f $*.zh-cn.html.tmp
@$(TOCN) $*.zh-cn.html
@echo "Converting $*.zh-tw.html.tmp to $*.zh-tw.html (zh_TW.Big5)..."
# @$(U8TOB5) < $*.zh-tw.html > $*.zh-tw.html.tmp
mv -f $*.zh-tw.html.tmp $*.zh-tw.html
@$(TOTW) $*.zh-tw.html
......@@ -23,19 +23,14 @@ TOTW = $(BIN)/totw.pl
# -o $(@F)
# If you use --epilog as above, then you will want to add a line to
# Make.templ.inc to remove $(@F) after WML is done.
WMLOPTIONS=-q
WMLOUTFILE=$(@F)
#WMLOPTIONS=-q
#WMLOUTFILE=$(@F)
WMLOUTPUT=-o UNDEFuZH@uCN:$*.zh-cn.html.tmp -o UNDEFuZH@uTW:$*.zh-tw.html.tmp
WMLPROLOG=--prolog='/usr/bin/perl -pe "s/^(([\\x00-\\x7F]|([\\x80-\\xFF].))+[\\x80-\\xFF]\\\\)$$/\$$1\\\\\\\\/;"'
WMLEPILOG=
WML=wml $(WMLOPTIONS) -o UNDEFu$(LANGUAGECAP):$(WMLOUTFILE) $(WMLPROLOG) $(WMLEPILOG)
#WML=wml $(WMLOPTIONS) $(WMLOUTPUT) $(WMLPROLOG) $(WMLEPILOG)
%.$(LANGUAGE)-cn.html: %.$(LANGUAGE).html
@echo "Converting $< to $@ (zh_CN.GB2312)..."
@$(B5TOGB) < $< > $@
@$(TOCN) $@
%.$(LANGUAGE)-tw.html: %.$(LANGUAGE).html
@echo "Converting $< to $@ (zh_TW.Big5)..."
# @$(U8TOB5) < $< > $@
@cp -a $< $@
@$(TOTW) $@
# Hack for wml 1.7.4: buggy "@" handling in sliceterm
WMLOPTIONS=-q -p1-8
WML=wml $(WMLOPTIONS) $(WMLPROLOG) $(WMLEPILOG) $(<F) \
| /usr/lib/wml/exec/wml_p9_slice $(WMLOUTPUT)
......@@ -5,6 +5,8 @@ s|^(<META http-equiv=.*charset)=Big5">|$1=GB2312">|;
s/(\.zh)(?=\.(?:gif|jpg|png))/$1-cn/g;
s|^<A href=".*">(中文&nbsp;\(GB\))</A>(?=&nbsp;)|$1|;
s/起动磁碟/引导盘/g;
s/软件套件/软件包/g; s/套件/软件包/g;
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)「/$1“/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)」/$1”/) {}
......@@ -12,17 +14,11 @@ while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)』/$1”/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+(软|硬))体/$1软件/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)程式/$1程序/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+(软|硬|光))碟/$1盘/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+(软|硬|光|磁))碟/$1盘/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)相容/$1兼容/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)+)电脑/$1计算机/) {}
s/通信论坛/邮件列表/g;
s/作业系统/操作系统/g;
s/视窗系统/窗口系统/g;
s/预设/默认/g;
s/映射站/镜像站/g;
s/伺服器/服务器/g;
s/软碟/软盘/g;
s/硬碟/硬盘/g;
s/磁碟/磁盘/g;
s/程式/程序/g;
s/起动磁碟/引导盘/g;
s/文件/文档/g;
......@@ -7,22 +7,16 @@ s|^<A href=".*">(
s/操作系統/作業系統/g;
s/窗口系統/視窗系統/g;
s/服務器/伺服器/g;
s/源代碼/原始碼/g;
s/郵列表/通信論壇/g;
s/鏡像站/映射站/g;
s/軟件包/套件/g;
s/郵(遞|件)列表/通信論壇/g;
s/鏡像((網)?站)/映射$1/g;
s/克羅地亞/克羅埃西亞/g;
s/網絡對象模型環境/網絡物件模型環境/g;
s/軟盤/軟碟/g;
s/硬盤/硬碟/g;
s/急救盤/急救磁碟/g;
s/引導盤/起動磁碟/g;
s/默認/預設/g;
s/文檔/文件/g;
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+)“/$1「/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+)”/$1」/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+(軟|硬))件/$1體/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+(軟|硬|光))盤/$1碟/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+)兼容/$1相容/) {}
# s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+)程序/$1程式/g;
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+(軟|硬|光|磁))盤/$1碟/) {}
while (s/^((?:[\x00-\x7f]|[\x80-\xff].)+)源(代)?碼/$1原始碼/) {}
......@@ -10,7 +10,7 @@
<a href="http://www.debian.org/doc/FAQ/">http://www.debian.org/doc/FAQ/</a>
<a href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/">ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/</a>。\
Postscript,純文字檔,html 和 info 版本已放置於 FTP 站台。
Postscript、純文字檔、html 和 info 版本已放置於 FTP 站台。
<p>您亦可以利用 <a href="http://www.debian.org/cgi-bin/fom">Debian faqomatic</a>
來查看一些常問問題的答案。
......@@ -45,7 +45,7 @@ Postscript
<EM>debian-devel</EM>,然後郵寄您的問題至
<a href="mailto:debian-devel@lists.debian.org">debian-devel@lists.debian.org</a>。
<p>如果您想向某個 Debian 的套件提出一個錯誤報告,有關的方法請參閱
<p>如果您想向某個 Debian 的[CN:軟件包:][TW:套件:]提出一個錯誤報告,有關的方法請參閱
<a href="http://www.debian.org/Bugs/">http://www.debian.org/Bugs/</a> 或
<a href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-reporting.txt">ftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-reporting.txt</a>。\
Debian 的套件 <em>bug</em> 可令你更能輕鬆地提出錯誤報告。
......@@ -68,14 +68,14 @@ Debian
<dd><a href="mailto:owner@bugs.debian.org">owner@bugs.debian.org</a>
<dt>有關網頁
<dd><a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>
<dt>建立 Debian 鏡橡
<dd>請參閱<a href="mirror/">建立 Debian 鏡橡網頁</a>或聯絡\
<a href="mailto:mirrors@debian.org">鏡橡通信論壇的管理人員</a>
<dt>販賣 Debian 光
<dt>建立 Debian [CN:鏡像:][TW:映射站台:]
<dd>請參閱<a href="mirror/">建立 Debian [CN:鏡像:][TW:映射站台:]網頁</a>或聯絡\
<a href="mailto:mirrors@debian.org">[CN:鏡像:][TW:映射站台:]通信論壇的管理人員</a>
<dt>販賣 Debian 光[CN:碟:][TW:盤:]
<dd>請參閱<a href="distrib/cdinfo">銷售商須知</a>。\
任何新銷售商的資料請郵寄至
<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>
</dl>
我們亦備有一個<a href="devel/maintainer_contacts">維護人員聯絡清單</a>,
列出 Debian 中不同的行政角
我們亦備有一個<a href="devel/maintainer_contacts">維護人員聯絡清單</a>,\
列出 Debian 中不同的行政角
......@@ -11,10 +11,11 @@
<H2>什麼是 Debian?</H2>
<P><A href="http://www.debian.org/">Debian</A> 是一套為你的電腦而設的<A
href="intro/free">自由</A>的或者說<A href="intro/free">開放源代碼</A>的操作系統。\
操作系統是使電腦運行的基本程式和工具的集合,其核心稱為核心 (kernel)。\
核心是電腦中最基要的程式,負責一切基本「管家」的調度工作,並讓你運行其他程式。\
<P><A href="http://www.debian.org/">Debian</A> 是一套為你的\
[CN:計算機:][TW:電腦:]而設的<A href="intro/free">自由</A>的或者說\
<A href="intro/free">開放源代碼</A>的操作系統。\
操作系統是使[CN:計算機:][TW:電腦:]運行的基本程式和工具的集合,其核心稱為核心 (kernel)。\
核心是[CN:計算機:][TW:電腦:]中最基要的程式,負責一切基本「管家」的調度工作,並讓你運行其他程式。\
Debian 並不依賴特定的核心。\
目前 Debian 採用 <A href="http://www.linux.org/">Linux</A> 作為核心,\
但把 Debian 移植至其他核心的工作正在進行中,將可配合 \
......@@ -23,7 +24,7 @@ Debian
#1.45 <P>Linux 是完全自由的軟件,由 Linus Torvalds 始創,\
#1.45 並得到了世界各地逾千程式員的支持。
<P><A href="intro/about">閱讀更多有關資訊……</A>
<P><A href="intro/about">閱讀更多有關資訊……</A></P>
#1.45
#1.45 <P>Hurd 是一套諸如 Mach的「微核心」(microkernel) 上運行的服務器的組合,\
#1.45 可實現各種功能。Hurd 是由 GNU 計劃提供的自由軟件。
......@@ -39,14 +40,14 @@ Debian
<HR>
<H2>開始</H2>
<P>Debian 的最新版本為 2.1,在 1999 年 3 月 9 日正式發行。\
請查看<A href="releases/stable/">發行情報</A>,包括\
<P>Debian 的最新版本為 2.1,在[CN: 1999 年 3 月 9 日:][TW:一九九九年三月九日:]正式發行。\
請查看<A href="releases/stable/">發行情報</A>,包括
Debian 2.1 新增功能、升級注意事項以及適合新用戶查閱的安裝手冊等。</P>
#1.45 <HR>
#1.45 <H2>求助</H2>
<P>使用或安裝 Debian 需要幫忙嗎?\
請查看<A href="support">支援</A>及<A href="doc/">文檔</A>等網頁。</P>
請查看<A href="support">支援</A>及<A href="doc/">[CN:文檔:][TW:文件:]</A>等網頁。</P>
<HR>
<H2>最新消息</H2>
......@@ -72,8 +73,8 @@ Debian 2.1
# <HR>
# <H2>Debian 和 2000 年問題</H2>
<P>隨著公元 2000 年的來臨,很多 Debian 的團體用戶都問及
Debian 系統是否 2000 年 (Y2K) 相容。因此,我們已經開始編訂各個\
<A href="y2k/">Debian 套件及其 2000 年相容情況表</A>。</P>
Debian 系統是否 2000 年 (Y2K) [CN:兼容:][TW:相容:]。因此,我們已經開始編訂各個\
<A href="y2k/">Debian [CN:軟件包:][TW:套件:]及其 2000 年[CN:兼容:][TW:相容:]情況表</A>。</P>
#1.45 <HR>
#1.45 <H2>Debian 每週快訊</H2>
......@@ -93,6 +94,6 @@ Debian
<HR>
<P><A href="http://www.spi-inc.org/">公益軟件 (Software in the Public Interest)</A>
乃管理 Debian 資產之非盈利組織,\
並致力確保你的電腦硬件可以在任何操作系統下使用。\
並致力確保你的[CN:計算機:][TW:電腦:]硬件可以在任何操作系統下使用。\
請參閱<A href="http://www.openhardware.org/">開放硬件證書計劃</A>。</P>
......@@ -17,14 +17,14 @@
<H2><A name="what">什麼是 Debian ?</A></H2>
<P><A href="http://www.debian.org/">Debian</A> 是一套為你的計算機而設\
<P><A href="http://www.debian.org/">Debian</A> 是一套為你的[CN:計算機:][TW:電腦:]而設\
的<A href="free">自由</A>的或稱之為<A href="free">開放源碼</A>的操作\
系統 (OS)。操作系統是使計算機運行的基本程序和工具的集合,其核心稱為\
核心(kernel)。核心是計算機中最基要的程序,負責一切基本“管家”的調\
度工作,並讓你運行其他程序。Debian 並不依賴特定的核心。目前 Debian 採用\
<A href="http://www.linux.org/"> Linux </A> 核心,但把 Debian 移植至其他\
核心的工作正在進行中,將可配合\
<A href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html"> Hurd </A>核心使用。
系統 (OS)。操作系統是使[CN:計算機:][TW:電腦:]運行的基本程序和工具的集合,其核心稱為\
核心(kernel)。核心是[CN:計算機:][TW:電腦:]中最基要的程序,負責一切基本“管家”的調\
度工作,並讓你運行其他程序。Debian 並不依賴特定的核心。目前 Debian 採用
<A href="http://www.linux.org/">Linux</A> 核心,但把 Debian 移植至其他\
核心的工作正在進行中,將可配合
<A href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">Hurd</A> 核心使用。
<P>Linux 是一個由 Linus Torvalds 提出的完全自由的軟件並被世界上的(大概超\
過1000個)程序師所支持著。
......@@ -33,17 +33,17 @@
Hurd 是由 GNU 計劃製作的自由軟件。
<P>
這份操作系統中的大部分基本工具來自於<A href="http://www.gnu.org/"> GNU 計劃</A>;\
這份操作系統中的大部分基本工具來自於 <A href="http://www.gnu.org/">GNU 計劃</A>;\
因為命名為:GNU/Linux 和 GNU/Hurd。\
這些工具同樣都是自由的。\
當然,人們需要的是應用軟件:幫助他們完成他們想完成的工作的程序,\
從編輯文到進行商業交易,玩遊戲和寫更多的軟件。Debian 帶來了超過 2250 個的
從編輯文[CN:檔:][TW:件:]到進行商業交易,玩遊戲和寫更多的軟件。Debian 帶來了超過 2250 個的
<A href="$(DISTRIB)/packages">package</A>\
(為了能在你的機器上輕鬆的安裝,這些 package 都已經被編譯包裝為一種漂亮的格式)\
──全都是 <A href="free">free</A> 軟件。
<P>這有點像一個城堡。在底層的是 kernel。\
在 kernel 上面的是所有的基本工具。然後是所有你進行在計算機上的軟件。\
在 kernel 上面的是所有的基本工具。然後是所有你進行在[CN:計算機:][TW:電腦:]上的軟件。\
在這個城堡的頂端是 Debian──共同謹慎的組織和配置所有的一切因此所有這些軟件能夠\
共同的工作。
......@@ -52,7 +52,7 @@ Hurd
它全部<EM>送</EM>給別人?\
答案是做出貢獻的人是各式各樣的。\
有些人喜歡幫助其他人。\
許多人寫程序來學習更多關於計算機方面的知識。\
許多人寫程序來學習更多關於[CN:計算機:][TW:電腦:]方面的知識。\
更多的人是在尋找一種避免商業軟件價格膨脹的途徑。\
一類成長中的人們做出貢獻是為了感謝所有偉大的自由軟件因為他們從其他人那裡接收了許多。\
許多人在學術界創作自由軟件用來幫助他們在廣闊的研究中得到結果。\
......@@ -60,8 +60,9 @@ Hurd
沒有比你自己動手實現更快的途徑來得到一個新的特性!\
當然,我們中的大部人僅僅是因為把它作為一種偉大的愛好。
<P>Debian 如此盡力於自由軟件所以我們考慮如果使之成為一份正式的文檔會較有益。因而,我們的\
<A href="$(HOME)/social_contract">社會契約</A>誕生了。
<P>Debian 如此盡力於自由軟件,所以我們考慮如果使之成為一份正式的\
文[CN:檔:][TW:件:]\
會較有益。因而,我們的<A href="$(HOME)/social_contract">社會契約</A>誕生了。
<P>儘管 Debian 堅信自由軟件,但有些情況下人們想或者需要在他們機器上安裝商業軟件。\
只要可能 Debian 也將支援這樣的行為。\
......@@ -88,20 +89,20 @@ Hurd
(相當於購買光盤)。\
這是 Debian 如何正確的運作和為什麼大部分 CD 會那麼便宜(2 張 CD 少於 5 美元)。
<P>管 Debian 是非營利的,但我們也需要費用。\
<P>管 Debian 是非營利的,但我們也需要費用。\
請從帶有<A href="$(HOME)/donations">捐贈</A>字樣的
<A href="$(DISTRIB)/vendors">CD 製造商</A>那裡購買 Debian CD。
<H2><A name="hardware">兼容哪些硬件?</A></H2>
<P>差不多所有常見的硬件都兼容。\
如果你希望確定你所有的硬件都是被兼容的,請查閱這份\
如果你希望確定你所有的硬件都是被兼容的,請查閱這份
<A href="http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/Hardware-HOWTO.html">Linux 硬件兼容性
HOWTO</A>。
<P>有極少的要與之兼容較困難的公司因為他們不發布他們的硬件說明書。\
即使你有一個商業驅動,如果這家公司以後倒閉或者停止支援你所擁有的硬件,你也會遇到\
麻煩的。為確保你不會遇上這樣的問題,請查閱\
我們的<A href="$(HOME)/OpenHardware/">開放硬件規範</A>。
麻煩的。為確保你不會遇上這樣的問題,請查閱我們的\
<A href="$(HOME)/OpenHardware/">開放硬件規範</A>。
<H2><A name="other">支援哪些體系結構?</A></H2>
<P>Debian 支援的體系結構列表正在不斷的成長。\
......@@ -127,7 +128,7 @@ Debian
<A href="$(DISTRIB)/ftplist">ftp</A> 下載它。\
再查看我們的\
<A href="ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/main/disks-i386/current/install.html">\
安裝文</A>。如果你還沒有得到 Debian 的話,也許你想先看看
安裝文[CN:檔:][TW:件:]</A>。如果你還沒有得到 Debian 的話,也許你想先看看
<A href="http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/Hardware-HOWTO.html">Linux 硬件兼容性
HOWTO</A>。
不要忘了關注我們提供的 <A href="$(DISTRIB)/packages">package</A>\
......@@ -137,7 +138,7 @@ HOWTO</A>
<H2><A name="supp">我如何得到支援?</A></H2>
<P>好吧,如果你真的需要支付給某人薪水,這兒有能夠幫你安裝或管理你的機器的\
<A href="$(HOME)/consultants/">商業支援</A>。但是,如果你願意花一點時間來\
閱讀文,你就能自己完成所有的事情。對於發生的你不能解決的事,只要試試我們的\
閱讀文[CN:檔:][TW:件:],你就能自己完成所有的事情。對於發生的你不能解決的事,只要試試我們的\
<A href="$(HOME)/support#mail_lists">郵件列表</A>,在 debian-user 中你會得到\
快速、友好、免費的回答。\
你再也找不到比這更好的服務了。
......
#use wml::debian::template title="設置默認語言"
#use wml::debian::template title="設置[CN:默認語言:][TW:預設語言:]"
<P>注意:本頁並沒有完成。如果你知道在下面沒有列出的瀏覽器配置信息,
請把它們發送至
......@@ -7,12 +7,12 @@
<P>很明顯,在這世上並非人人都使用同樣的語言。隨著萬維網的發展\
網頁並存在於多種語言的情況日趨普遍。\
因而誕生了一個標準,叫做內容協商
(content negotiation),它允許人們設定他們希望接收到的文檔的語言(可選多種)。\
(content negotiation),它允許人們設定他們希望接收到的[CN:文檔:][TW:文件:]的語言(可選多種)。\
實際上被交付的版本是經過你的瀏覽器和服務器之間\
的協商而確定的;你的瀏覽器發送它的參數選擇,而服務器根據\
你的參數來決定發送哪個版本,服務器是如何設定的,以及文檔有什麼版本可用。
你的參數來決定發送哪個版本,服務器是如何設定的,以及[CN:文檔:][TW:文件:]有什麼版本可用。
<P>要在你的瀏覽器裡設置默認語言你必須設定一個變量來傳遞給萬維網服務器。\
<P>要在你的瀏覽器裡設置[CN:默認語言:][TW:預設語言:]你必須設定一個變量來傳遞給萬維網服務器。\
如何完成這項工作則根據你正在使用的瀏覽器而定。
<DL compact>
......@@ -24,7 +24,7 @@
<pre>
*httpAcceptLanguage: [preferred_language string]
</pre>
加入到 Netscape app-defaults 文件中或 <kbd>~/.Xresources</kbd> 中
加入到 Netscape app-defaults [CN:文件:][TW:檔案:]中或 <kbd>~/.Xresources</kbd> 中
<DT><strong>netscape 4.x</strong>
<DD>使用
<pre>
......@@ -57,19 +57,19 @@
<H3>我應該把該變量設為什麼?</H3>
<P>由於 Debian 網頁的原創語言是英語,而且不可能所有的文檔都會被翻譯成你的\
<P>由於 Debian 網頁的原創語言是英語,而且不可能所有的[CN:文檔:][TW:文件:]都會被翻譯成你的\
首選語言,當設置你的首選語言變量時,允許英語做為一個後備是個好主意。\
舉個例子,如果你使用 lynx 和法語,你需要把下面一行加入到你的 <kbd>.lynxrc</kbd>
<pre>
preferred_language=fr; q=1.0, en; q=0.5
</pre>
這告訴服務器如果存在的話,你希望得到這份文檔的法語版本,否則就使用英語版本。
這告訴服務器如果存在的話,你希望得到這份[CN:文檔:][TW:文件:]的法語版本,否則就使用英語版本。
<p>你在使用語言的子類別 (sub-categories) 時要小心。\
比如使用 'en-GB, fr' 並不能做到大多數人預期所做的(如果他們沒有讀 過 http 說明書)。\
當 'en' 和 'fr' 版本的文檔都存在時,如果服務器接收到首選語言的請求是
比如使用 'en-GB, fr' 並不能做到大多數人預期所做的(如果他們沒有讀過 http 說明書)。\
當 'en' 和 'fr' 版本的[CN:文檔:][TW:文件:]都存在時,如果服務器接收到首選語言的請求是
'en-GB, fr',那麼服務器會提供法語的版本。\
如果有一個帶有 .en-gb 語言擴展名的文件的版本,服務器將會只提供英文的文檔。\
如果有一個帶有 .en-gb 語言擴展名的[CN:文件:][TW:檔案:]的版本,服務器將會只提供英文的[CN:文檔:][TW:文件:]。\
因此,你需要配置你的瀏覽器發送 'en-GB, en, fr' 或簡單的 'en, fr' 。\
反轉過來是不行的,例如服務器可以在 en 被請求時送回 en-us 的版本。
......@@ -78,4 +78,4 @@ preferred_language=fr; q=1.0, en; q=0.5
<P>更多的關於設置首選語言變量的信息請查閱
<a href="http://www.apache.org/docs/content-negotiation.html">Apache
的內容協商文檔 (Apache documentation on content negotiation)</a> 。
的內容協商[CN:文檔:][TW:文件:] (Apache documentation on content negotiation)</a> 。
......@@ -10,7 +10,7 @@
比較一下典型的電話支援:\
在電話上花費了時間,金錢,運氣好也只是聯絡到不熟悉系統的人,有的甚至連你的問題\
都理解不了。
<LI>世界上最好的包裝系統。從軟件的三個舊版本中刪除掉舊文件造成你的系統混亂?\
<LI>世界上最好的包裝系統。從軟件的三個舊版本中刪除掉舊[CN:文件:][TW:檔案:]造成你的系統混亂?\
或者安裝了一個軟件但沒想到竟發現由於軟件沖突造成了你的系統崩潰?\
Dpkg,Debian 的包裝系統,是為幫你照顧這些問題而創建的。
<LI>容易安裝。如果你聽說過 Linux 的安裝很困難,那是你沒有試過新近的 Debian。\
......
......@@ -73,37 +73,37 @@ Perl
並且這一任務並沒有在一般的 Debian 安裝設置過程中得到說明,\
那麼,去查閱一下 Linux 實用指南(Linux HOWTOs),將會是一個非常好的主意。
<P>實用指南(HOWTOs)實際上是 Linux 文檔計劃(Linux Documentation Project)的一個組成部分。\
你可以通過安裝 doc-linux-text 軟件包,從而在你的系統上裝上這些文檔
<P>實用指南(HOWTOs)實際上是 Linux [CN:文檔:][TW:文件:]計劃(Linux Documentation Project)的一個組成部分。\
你可以通過安裝 doc-linux-text 軟件包,從而在你的系統上裝上這些[CN:文檔:][TW:文件:]
<HR>
<H2><A href="http://metalab.unc.edu/LDP/">Linux 文檔計劃</A></H2>
<H2><A href="http://metalab.unc.edu/LDP/">Linux [CN:文檔:][TW:文件:]計劃</A></H2>
<P><EM>(請注意:下列對於 LDP 之描述乃複製自 Linux 國際(Linux International)之網站:\
<A href="http://www.li.org/resources/doclists/index.shtml">http://www.li.org/resources/doclists/index.shtml</A>)</EM>
<P>Linux 之文檔
<STRONG><A href="http://metalab.unc.edu/LDP/">Linux 文檔計劃</A></STRONG> 努力協調。\
LDP 之總體目標乃合作協調 Linux 文檔之方方面面,自在線文檔\
<P>Linux 之[CN:文檔:][TW:文件:]
<STRONG><A href="http://metalab.unc.edu/LDP/">Linux [CN:文檔:][TW:文件:]計劃</A></STRONG> 努力協調。\
LDP 之總體目標乃合作協調 Linux [CN:文檔:][TW:文件:]之方方面面,自在線[CN:文檔:][TW:文件:]\
(手冊頁 man pages,texinfo docs,等等)以至覆蓋諸主題之印刷出版之手冊,\
諸如安裝、使用及運行 Linux 等等。LDP 乃志願者之鬆散集體,並無中心組織;\
任何人有興趣皆可加入。\
我們認為,和 Linux 文檔合作可以最好的減少衝突的可能性──\
我們認為,和 Linux [CN:文檔:][TW:文件:]合作可以最好的減少衝突的可能性──\
即防止兩人就同一問題寫類似文章而浪費時間。
<P>LDP 希圖出品一套權威的 Linux 在線以及印刷出版的文檔。\
因為我們的文檔可以被自由的獲取(即如 GNU GPL),並且在網上流傳,\
所以我們能夠輕鬆的更新這些文檔以跟上 Linux 世界的腳步。
<P>LDP 希圖出品一套權威的 Linux 在線以及印刷出版的[CN:文檔:][TW:文件:]。\
因為我們的[CN:文檔:][TW:文件:]可以被自由的獲取(即如 GNU GPL),並且在網上流傳,\
所以我們能夠輕鬆的更新這些[CN:文檔:][TW:文件:]以跟上 Linux 世界的腳步。
<P>更多的信息,請參見 <A href="http://metalab.unc.edu/LDP/">Linux
文檔計劃</A>.
[CN:文檔:][TW:文件:]計劃</A>.
<P>LDP 至今已出品了下列 Linux 文案及手冊:
<UL>
<LI><A href="ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/docs/LDP">可以獲得</A>
全套的 Linux 文檔計劃的手冊資料。
全套的 Linux [CN:文檔:][TW:文件:]計劃的手冊資料。
<LI>這裏是 <A href="http://metalab.unc.edu/LDP/LDP/gs/gs.html">Linux
安裝及起步</a>,作者:Matt Welsh.
<LI>這裏是
......
......@@ -25,7 +25,7 @@
<LI><P><strong>Debian 將始終是 100% 的自由軟件</strong>
<P>我們許諾,將保證 Debian GNU/Linux 系統套件為完全的自由軟件。\
因為,對於自由軟件這一概念有多種解釋,所以,\
我們在此寫下我們用來判斷軟件是否“自由”的指導標準。\
我們在此寫下我們用來判斷軟件是否“自由”的指導方針。\
我們將支持在 Debian 上運行及開發非自由軟件的用戶,但是,\
我們決不會讓這個系統依賴於任何非自由軟件。</P>
<LI><strong>我們將回報自由軟件社會</strong>
......@@ -43,9 +43,9 @@
我們允許他人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟件的增值套件。\
為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件,\
而不附加任何可能阻止在這些方向的使用的法律限制。</P>
<LI><P><strong>不符合我們的自由軟件之標準的程序</strong>
<P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合\
<a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導標準</a> 的程序。\
<LI><P><strong>不符合我們的自由軟件之方針的程序</strong>
<P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合
<a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導方針</a>的程序。\
我們為這些軟件,在我們的 FTP 庫中留出了“<tt>contrib</tt>”以及“<tt>non-free</tt>”目錄。\
在這些目錄下的軟件,並非 Debian 系統的一部分,儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。\
我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下的軟件的許可證,以判斷是否他們可以在光盤中散布這些軟件。\
......@@ -57,7 +57,7 @@
## 的 OSD 中譯本,並由東東據 DFSG 原文修訂(未完全翻譯好,有譯錯的地方,請不吝指正)。</P>
<HR>
<H2><a name="guidelines">Debian 自由軟件指導標準</a></H2>
<H2><a name="guidelines">Debian 自由軟件指導方針</a></H2>
<OL>
# <LI><P><strong>免費自由重複散布 (Free Redistribution)</strong>
<LI><P><strong>免費自由重複散布</strong>
......@@ -179,9 +179,9 @@
<P><EM>本文由 Bruce Perens 寫成初稿,並依據一九九七年六月起長達一個月\
的電子郵件會議中各 Debian 開發者之評論,修訂而成。\
後來,Perens 從《Debian 自由軟件指導標準》中移除特別提到 Debian 的部份,\
後來,Perens 從《Debian 自由軟件指導方針》中移除特別提到 Debian 的部份,\
而製成《開放源代碼定義》。</EM>
<P><EM>歡迎其他組織使用本文件作為基礎。若您這樣做,請引述 Debian \
計劃以給我們一點讚賞。</EM>
<P><EM>歡迎其他組織使用本[CN:文檔:][TW:文件:]作為基礎。若您這樣做,\
請引述 Debian 計劃以給我們一點讚賞。</EM>
......@@ -35,11 +35,11 @@ Debian GNU/Linux
<P>你也可以通過\
<A href="Lists-Archives/">郵件列表檔案</A>來查看以往的郵件列表。
<P>要聯絡郵件列表維護者的話,發送電子郵件到\
<P>要聯絡郵件列表維護者的話,發送電子郵件到
<A href="mailto:listmaster@lists.debian.org">listmaster@lists.debian.org</A>
<P>有許多其它的沒有 Debian-specific Linux 郵件列表。\
請查閱 <A href="http://www.li.org/resources/maillists/index.shtml">索引</A>
請查閱<A href="http://www.li.org/resources/maillists/index.shtml">索引</A>
<HR>
<H2><A name="maintainers">聯絡 Package 維護者</A></H2>
......@@ -80,15 +80,15 @@ package 'bug'
司的列表。
<HR>
<H2><A name="irc">基於 IRC 的實時在線幫助</A></H2>
<H2><A name="irc">基於 IRC 的實時[CN::][TW::]幫助</A></H2>
<P>IRC Internet 多線交談)是一種來自世界其它各地的人實時交流的渠道。\
<P>IRCInternet 多線交談)是一種來自世界其它各地的人實時交流的渠道。\
你可以在 irc.debian.org 找到一個專用於 Debian IRC 頻道。要想連接的話,你\
需要一個 IRC 客戶軟件。\
最受歡迎的客戶軟件是 ircIIBitchXtkircX-Chat Zircon,所有這些都已經在
Debian 中被包裝過了。\
一旦你的客戶軟件安裝完成,你需要通過輸入 "<KBD>/server&nbsp;irc.debian.org</KBD>"
來使它連接到服務器 irc.debian.org ;當聯接上以後通過輸入
來使它連接到服務器 irc.debian.org;當聯接上以後通過輸入
"<KBD>/join&nbsp;#debian</KBD>" 加入 #debian 頻道(X-Chat Zircon 則不同,\
它們使用一個直觀的圖形介面)。\
這時你將會在 #debian 中的友好的人群中找到你自己。你也可以查看這份\
......
......@@ -60,7 +60,7 @@ Sz
[PL:debian, GNU, linux, unix, otwarte rda, darmowy, DFSG:]
[ES:debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG:]
[DA:debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG:]
[ZH:debian, GNU, linux, unix, }񷽽X, ۥ, DFSG:]
[ZH:debian, GNU, linux, unix, open source, }񷽽X, free, ۥ, DFSG:]
[SV:debian, GNU, linux, unix, open source, fritt, DFSG:]
[KO:debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG:]
[TR:debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG:]
......
......@@ -343,7 +343,7 @@
[ES:Documentaci&oacute;n:]
[DA:Dokumentation:]
[NO:Dokumentasjon:]
[ZH::]
[ZH:[CN::][TW::]:]
[SV:Dokumentation:]
[KO::]
[HU:Dokumentci:]
......
......@@ -118,7 +118,7 @@
[DE:Debian-Kontakte:]
[JA:Debian ϢϢ:]
[PL:Kontakty:]
[ZH:p:]
[ZH:pôk:]
[HU:Kinek&nbsp;rjak?:]
[AR: :]
</define-tag>
......@@ -177,7 +177,7 @@
[DE:Verschiedene&nbsp;Architekturen:]
[JA:Ƽ異ƥ:]
[PL:Rne&nbsp;architektury:]
[ZH:Pw鵲c:]
[ZH:P[CN:w:][TW:w:]c:]
[HU:Klnfle&nbsp;architektrk:]
[AR::]
</define-tag>
......@@ -230,7 +230,7 @@
[KO:Debian&nbsp;Policy&nbsp;Manual:]
[DE:Debian&nbsp;Policy-Handbuch:]
[JA:Debian ݥꥷޥ˥奢:]
[ZH:Debian&nbsp;F:]
[ZH:Debian&nbsp;F[CN::][TW::]:]
[PL:Podrczink&nbsp;polityki&nbsp;Debiana:]
[HU:A&nbsp;Debian&nbsp;policy&nbsp;lersa:]
[AR: :]
......@@ -266,7 +266,7 @@
[KO:Policy&nbsp;Manual-Ͼ:]
[DE:Policy-Handbuch-japanische&nbsp;Version:]
[JA:ܸǥݥꥷޥ˥奢:]
[ZH:FФ媩:]
[ZH:Fww媩:]
[PL:Podrcznik&nbsp;polityki-wersja&nbsp;japoska:]
[HU:A&nbsp;policy&nbsp;lersa&nbsp;japnul:]
[AR: :]
......@@ -435,7 +435,7 @@
[ES:Debian&nbsp;International:]
[DA:Debian&nbsp;International:]
[NO:Debian&nbsp;Internasjonal:]
[ZH:Debian ڤ:]
[ZH:Debian&nbsp;ڤ:]
[SV:Debian&nbsp;internationellt:]
[KO: ȭ:]
[AR: :]
......@@ -498,7 +498,7 @@
[ES:Paquetes&nbsp;Debian:]
[DA:Debianpakker:]
[NO:Debian-pakker:]
[ZH:Debian&nbsp;M:]
[ZH:Debian&nbsp;[CN:n]:][TW:M:]:]
[SV:Debianpaket:]
[KO: Ű:]
[AR: :]
......@@ -540,7 +540,7 @@
[ES:Debian&nbsp;en&nbsp;CD:]
[DA:Debian&nbsp;p&aring;&nbsp;CD-ROM:]
[NO:Debian&nbsp;p&nbsp;CD-ROM:]
[ZH:Debian&nbsp;L:]
[ZH:Debian&nbsp;[CN:L:][TW::]:]
[SV:Debian&nbsp;p&nbsp;cd:]
[KO: CD:]
[AR: :]
......@@ -645,7 +645,7 @@
[ES:Archivos&nbsp;de&nbsp;las&nbsp;Listas&nbsp;de&nbsp;Distribuci&oacute;n:]
[DA:Mailliste&nbsp;Arkiver:]
[NO:E-postliste-arkiver:]
[ZH:LlCH:]
[ZH:[CN:lCk:][TW:׾¤:]:]
[SV:Sndlistearkiv:]
[KO:ϸ Ʈ ī̺:]
[AR: :]
......@@ -666,7 +666,7 @@
[ES:Subscripci&oacute;n&nbsp;a&nbsp;las&nbsp;Listas&nbsp;de&nbsp;Distribuci&oacute;n:]
[DA:Tilmelding&nbsp;til&nbsp;Mailliste:]
[NO:E-postliste-abonnement:]
[ZH:q\lC:]
[ZH:q\[CN:lC:][TW:qH׾:]:]
[SV:Prenumerera&nbsp;p&nbsp;sndlista:]
[KO:ϸ Ʈ :]
[AR: :]
......@@ -729,7 +729,7 @@
[ES:Elija un servidor cerca de usted:]
[DA:V&aelig;lg en server n&aelig;rmere dig:]
[NO:Velg en tjenemaskin nr deg:]
[ZH:пܴN񪺦Ⱦ:]
[ZH:[CN:NܪAȾ:][TW:ܴN񪺦A:]:]
[SV:Vlj en server nra dig:]
[KO: ϼ:]
[AR: :]
......@@ -750,7 +750,7 @@
[ES:Visite el servidor de nuestro patrocinador:]
[DA:Bes&oslash;g site sponsoren:]
[NO:Besk sponsoren for disse sidene:]
[ZH:X٧U:]
[ZH:[CN:X:][TW:X:]٧U:]
[SV:Besk vr sponsor:]
[KO: Ʈ Ŀ:]
[AR: Ӂ :]
......
......@@ -52,7 +52,7 @@
[JA::]
[PL:Kiedy:]
[ES:Cuando:]
[ZH:When](r)*^:]
[ZH:When:]
[SV:Nr:]
[NO:Nr:]
[KO::]
......@@ -112,7 +112,7 @@
[JA:ᥤ󥳡1/4ǥ͡1/4:]
[PL:Gwny koordynator:]
[ES:Coordinador Principal:]
[ZH:]ĶGMain Coordinator^:]
[ZH:Main Coordinator:]
[SV:Huvudkoordinatr:]
[NO:Hovedkoordinator:]
[KO:ֿ ڵ:]
......@@ -132,7 +132,7 @@
[JA:<TH>ץ</TH><TH>1/4ǥ͡1/4</TH>:]
[PL:<TH>Koordynatora</TH><TH>Projektu</TH>:]
[ES:<TH>Coordinador de</TH><TH>Proyecto</TH>:]
[ZH:<TH>p</TH><TH>]ĶGCoordinator^</TH>:]
[ZH:<TH>p</TH><TH>Coordinator</TH>:]
[SV:<TH>Projekt</TH><TH>Koordinatr</TH>:]
[NO:<TH>Prosjekt</TH><TH>Koordinator</TH>:]
[KO:<TH>(r)</TH><TH>ڵ</TH>:]
......
......@@ -19,7 +19,7 @@
[ES:See the Debian <A href="$(HOME)/contact">contact page</A> for information on contacting us.:]
[DA:Se p&aring; Debian <A href="$(HOME)/contact">kontakt side</A> for information om at kontakte os.:]
[NO:Se Debian's <A href="$(HOME)/contact">kontaktside</A> for informasjon om kontakte oss.:]
[ZH:ppڭ̡AаѾ\<A href="$(HOME)/contact">p</A>C:]
[ZH:Ьd\<A href="$(HOME)/contact">pôk</A>ڭ[CN:opô:][TW:p:]C:]
[SV:Se Debians <A href="$(HOME)/contact">kontaktsida</A> fr information om att kontakta oss.:]
[KO:츮 ϰ Ѵٸ <A href="$(HOME)/contact">츮 ϱ</A> ϼ.:]
[HU:Ha fel akarod venni velnk a kapcsolatot, ltogass el <A href="$(HOME)/contact">ide</A>!:]
......@@ -105,7 +105,7 @@
[ES:Ver <A href="$(HOME)/license">los t&eacute;rminos de la licencia</A>:]
[DA:Se <A href="$(HOME)/license">licens betingelser</A>:]
[NO:Se <A href="$(HOME)/license">lisensvilkrene</A>:]
[ZH:Ѿ\<A href="$(HOME)/license">\iұ</A>:]
[ZH:d\<A href="$(HOME)/license">\iұ</A>:]
[SV:Se <A href="$(HOME)/license">licensvillkor</A>:]
[KO:<A href="$(HOME)/license"></A> о :]
[HU:Lsd a <A href="$(HOME)/license">licencfeltteleket</A>:]
......
......@@ -67,7 +67,7 @@ arabic => "ar",
[ES:Como modificar el idioma por defecto de los documentos:]
[DA:S&aring;dan s&aelig;tter du standard sprogvalg for dokumenter:]
[NO:Slik setter du standard sprkvalg:]
[ZH:p]mw]y:]
[ZH:p]m[CN:q{y:][TW:w]y:]:]
[SV:S stller du in standardsprkval fr dokument:]
[KO:ϴ  ؾ ϴ°?:]
[HU:Hogyan lltsd be az alaprtelmezett nyelvet?:]
......
......@@ -53,7 +53,7 @@
[ES:Debian&nbsp;International:]
[DA:Debian&nbsp;International:]
[NO:Debian&nbsp;Internasjonal:]
[ZH:Debian ڤ:]
[ZH:Debian&nbsp;ڤ:]
[SV:Debian&nbsp;internationellt:]
[KO: ȭ:]
[HU:Debian&nbsp;International:]
......@@ -141,7 +141,7 @@
[ES:Paquetes&nbsp;Debian:]
[DA:Debianpakker:]
[NO:Debian-pakker:]
[ZH:Debian&nbsp;M:]
[ZH:Debian&nbsp;[CN:n]:][TW:M:]:]
[SV:Debianpaket:]
[KO: Ű:]
[HU:Debian-csomagok:]
......@@ -185,7 +185,7 @@
[ES:Debian&nbsp;en&nbsp;CD:]
[DA:Debian&nbsp;p&aring;&nbsp;CD-ROM:]
[NO:Debian&nbsp;p&nbsp;CD-ROM:]
[ZH:Debian&nbsp;L:]
[ZH:Debian&nbsp;[CN:L:][TW::]:]
[SV:Debian&nbsp;p&nbsp;cd:]
[KO: CD:]
[HU:Debian CD-n:]
......@@ -295,7 +295,7 @@
[ES:Archivos&nbsp;de&nbsp;las&nbsp;Listas&nbsp;de&nbsp;Distribuci&oacute;n:]
[DA:Mailliste&nbsp;Arkiver:]
[NO:E-postliste-arkiver:]
[ZH:LlCH:]