Commit 7eb5206a authored by jean-pierre giraud's avatar jean-pierre giraud

(fr) Proofread Jean-Paul Guillonneau

CVS version numbers

french/international/l10n/ddtp.wml: 1.17 -> 1.18
parent a0a0d2b7
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Nicolas Bertolissio"
#use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="Nicolas Bertolissio"
<p>
Le <a href="https://ddtp2.debian.net">projet de traduction des descriptions de
......@@ -9,7 +9,7 @@ implanté par <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael
Bramer</a>) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de bases comparé au passé.
n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
</p>
<p>
......@@ -17,10 +17,10 @@ Le projet gère&nbsp;:
</p>
<ul>
<li>la récupération des descriptions de paquets actuel (Sid) et anciens&nbsp;;</li>
<li>la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens&nbsp;;</li>
<li>l'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courriels&nbsp;;</li>
<li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans une
autre description de paquet&nbsp;;</li>
<li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
d'autres descriptions de paquet&nbsp;;</li>
<li>la fourniture de fichiers <tt>Translation-*</tt> pour les miroirs et
Apt.</li>
</ul>
......@@ -29,8 +29,8 @@ Le projet gère&nbsp;:
Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible
actuellement à cause de possibles problèmes de licence<!--
Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de
Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ?
Je pense que même pour les projets non libres le matériel d'empaquetage de
Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire !?
-->
qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention.
</p>
......@@ -67,7 +67,7 @@ veuillez vous assurer de les lire correctement.
<p>
Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour <a
href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a> envoyez simplement un courriel à
href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a>, envoyez simplement un courriel à
pdesc@ddtp2.debian.net avec le sujet
<tt>GET <var>n</var> <var>langue</var></tt>,
où <var>n</var> est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la
......@@ -101,14 +101,14 @@ changeant
<p>
Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
traduits à pdesc@ddtp2.debian.net. le sujet et le corps du courriel n'importent
traduits à pdesc@ddtp2.debian.net. Le sujet et le corps du courriel n'importent
pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché
comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
constituée de deux codages&nbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte,
le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreurs&nbsp;!
première fois que vous traduisez afin d'éviter ce genre d'erreurs&nbsp;!
</p>
<p>
......@@ -170,7 +170,7 @@ Le DDTSS fournit les objets suivants pour toutes les langues&nbsp;:
</p>
<h5>Traductions en attente</h5>
<h5>Pending translation</h5>
<p>
Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être
......@@ -193,7 +193,7 @@ essentiel, de base, ...). Les paquets sont triés pour cela.
</p>
<p>
Les descriptions marquées prises sont déjà réservées par un utilisateur et ne
Les descriptions marquées <q>busy</q> sont déjà réservées par un utilisateur et ne
peuvent pas être sélectionnées pendant au plus 15&nbsp;minutes. S'il n'y a pas
d'enregistrement pendant cette période, elles sont à nouveau marquées libres.
</p>
......@@ -201,8 +201,8 @@ d'enregistrement pendant cette période, elles sont à nouveau marquées libres.
<p>
Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez <q>Soumettre</q> pour ajouter votre traduction
et <q>Abandonner</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour ajouter votre traduction
et <q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
descriptions anglaises que vous devrez intégrer à votre traduction. Vous pouvez
......@@ -230,14 +230,14 @@ manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes.
<p>
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon
pour les améliorer (veuillez noter que la fonctionnalité actuelle du DDTP est
bogué, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment).
boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment).
</p>
<h5>Relectures en attente</h5>
<h5>Pending review</h5>
<p>
Une liste des descriptions traduites qui a toujours besoin d'être relue. Cette
liste peut ressemble à ceci&nbsp;:
liste peut ressembler à ceci&nbsp;:
</p>
<pre>
......@@ -256,22 +256,22 @@ Il existe les drapeaux suivants&nbsp;:
</p>
<dl>
<dt lang="en">doit être relu pour la première fois</dt>
<dt lang="en">needs initial review :</dt>
<dd>
La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue une seule
fois.
</dd>
<dt lang="en">doit être relu</dt>
<dt lang="en">needs review :</dt>
<dd>
La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle
l'a déjà été au moins une fois.
</dd>
<dt lang="en">relu</dt>
<dt lang="en">reviewed :</dt>
<dd>
Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autre
utilisateurs doivent la relire.
</dd>
<dt lang="en">détenteur</dt>
<dt lang="en">owner :</dt>
<dd>
Cette description a été traduite ou modifiée pendant la relecture d'un
utilisateur. D'autres utilisateurs doivent la relire.
......@@ -285,11 +285,11 @@ relecture après avoir sélectionné le paquet.
</p>
<h5>Traduit récemment</h5>
<h5>Recently translated</h5>
<p>
Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec
leur date du transfert sont listés.
leur date de transfert sont listés.
</p>
......@@ -321,14 +321,14 @@ plus d'informations.
<p>
Traduisez les parties non traduites de chaque attachement qui sont marquées
&lt;trans&gt;. Il est important de ne pas modifier de lignes ne contenant qu'un
&lt;trans&gt;. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un
point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne
sont pas visibles dans les interfaces à Apt.
</p>
<p>
Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une
ancienne traduction (ce qui indiquent que le paragraphe original en anglais n'a
ancienne traduction (ce qui indique que le paragraphe original en anglais n'a
pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas
aussi changé dans les autres descriptions.
</p>
......@@ -336,7 +336,7 @@ aussi changé dans les autres descriptions.
<p>
Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences
comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces
standards aussi proche que possible. Les règles les plus importantes sont
standards d'aussi près que possible. Les règles les plus importantes sont
publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé
de commencer en relisant des traductions existantes, soit <i>via</i> le <a
href="#DDTSS">DDTSS</a> soit en navigant dans les descriptions dans un système
......@@ -387,7 +387,7 @@ dont <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> et divers autres.
<p>
Apt télécharge des fichiers
<tt>Translation-<var>langue</var></tt> sur les miroirs Debian. Elles ne sont
<tt>Translation-<var>langue</var></tt> depuis les miroirs Debian. Elles ne sont
disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont
situés sur les miroirs à <a
href="http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment