Commit a71d191b authored by Fl Yang's avatar Fl Yang

merge to utf8

CVS version numbers

chinese/Chinese.README: 1.4 -> 1.5 
chinese/Chinese.README.gb: 1.2 -> 1.3(DEAD) 
chinese/Chinese_terms.txt: 1.3 -> 1.4 
chinese/Chinese_terms.txt.gb: 1.6 -> 1.7(DEAD)
parent 9df9f98f
UTF-8, please!!!!!
NOTE TO TRANSLATORS (2004-02-03):
The Debian web team has started removing translations that are more
......
Some notes and ramblings on Chinese translations (and the fun of
maintaining both Big5 and GB pages and hope that all the characters
show up properly. :-)
Note: This document may contain GB2312 code.
Content Negotiation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lang charset
------ ------ -------
zh-CN .zh-cn Big5
zh-TW .zh-tw GB2312
Big5<->GB... Arrgghh!
Big5 is *bad*!! Its relationship to Unicode is _not_ one-to-one,
and is giving me a lot of headaches.
The following is from
ftp://ftp.unicode.org/Public/MAPPINGS/EASTASIA/OTHER/BIG5.TXT
# WARNING! It is currently impossible to provide round-trip compatibility
# between BIG5 and Unicode.
#
# A number of characters are not currently mapped because
# of conflicts with other mappings. They are as follows:
#
# BIG5 Description Comments
#
# 0xA15A SPACING UNDERSCORE duplicates A1C4
# 0xA1C3 SPACING HEAVY OVERSCORE not in Unicode
# 0xA1C5 SPACING HEAVY UNDERSCORE not in Unicode
# 0xA1FE LT DIAG UP RIGHT TO LOW LEFT duplicates A2AC
# 0xA240 LT DIAG UP LEFT TO LOW RIGHT duplicates A2AD
# 0xA2CC HANGZHOU NUMERAL TEN conflicts with A451 mapping
# 0xA2CE HANGZHOU NUMERAL THIRTY conflicts with A4CA mapping
#
# We currently map all of these characters to U+FFFD REPLACEMENT CHARACTER
Another reference is the Big5+ standard tables. At least it won't
leave any Big5+ codes dangling. :-) It does include a Big5+ to GBK
table, but then, we want GB, not GBK. Hmm...
Converter
~~~~~~~~~
* Don't bother with tcs. Due to the traditional/simplified character
issue, tcs simply doesn't work well at all.
* utf-converter works but need more tweaking to get everything translated
properly.
-- Anthony Fok <foka@debian.org>, Fri, 16 Apr 1999 05:11:03 -0600
......@@ -6,6 +6,7 @@ source code: 原始程式碼; 源碼
software: 軟體; 軟件*
hardware: 硬體; 硬件*
compile: 編譯
script: 脚本
library: 程序庫
database: 資料庫; 數據庫
engine: 引擎
......@@ -20,8 +21,6 @@ module: 模組; 模塊
boot: 開機, 啟動
dual boot: 雙重引導
free software: 自由軟體; 自由軟件*
open source: 開放原始碼; 開放源碼*
license: 許可證
......@@ -63,10 +62,26 @@ bundle: 捆綁???
configuration: 配置
settings: 設置
# 指南, 使用說明, 參考, 參考文獻
introduction: 入門, 介紹, 簡介?
documentation: 文档, 文案, 文件
guide: 指南, 導引
primer:
primer: 入门?
how to: 如何
reference: 參考
# 一些专有名词
Linux HOWTOs: Linux 实用指南?
Linux Documentation Project: Linux 文档计划?
DFSG (Debian Free Software Guideline): Debian 自由软件指导标准
FSF (Free Software Foundation): 自由软件基金会
Apache: 阿帕奇 ;)
LUG (Linux Users Group): Linux 用户协会,Linux 用户俱乐部
man pages: 手册页?
# 一些俚语
guru: 大师?
hacker: 黑客? 海客? 程序员? (Think about Linux Kernel Hackers' Guide)
cracker:
nerd:
geek:
operating system: 作业系统; 操作系统
program: 程式; 程序
programmer: 程式设计员; 程序员
computer: 电脑*; 电脑,计算机
source code: 原始程式码; 源码
software: 软体; 软件*
hardware: 硬体; 硬件*
compile: 编译
script: 脚本
library: 程序库
database: 资料库; 数据库
engine: 引擎
backup: 备份
environment: 环境
disk: 片; 盘; 碟
CD-ROM: 光盘, 光碟, CD-ROM,
kernel: 核心; 内核
module: 模组; 模块
boot: 开机, 启动
dual boot: 双重引导
free software: 自由软体; 自由软件*
open source: 开放原始码; 开放源码*
license: 许可证
constitution: 宪章*, 宪法
terms: 条款
conditions: 条件
copyright: 版权, 版权所有
copyleft: 开放版权?
Internet: 互联网*, 因特网, 网际网络
WWW: 万维网 (?)
server: 伺服器, 服务器*
archive: 软件库
web site: 网站, 站台
home page: 主页, 首页
main page: 主页, 首页
web page: 网页
mirror: 映射; 镜像
index: 索引
search: 搜索
mailing list: 通讯论坛, 邮递表, 通讯小组
resource(s): 资源
newsgroup: 新闻组
subscribe: 订阅, 取消订阅
subscription:
unsubscribe: 退订
upload: 上传, 上载
download: 下载
maintainer: 维护者, 维护人员
developer: 开发者, 开发人员
join: 加入, 加盟
package: 套件, 软件包
distribution: 发布? 发布名? 配套? 安装套件? 发行版本, 系统套件
release: 发行?, 发布?
install: 安装
upgrade: 升级
template: 模版
bundle: 捆绑???
configuration: 配置
settings: 设置
# 指南, 使用说明, 参考, 参考文献
introduction: 入门, 介绍, 简介?
documentation: 文档, 文案, 文件
guide: 指南, 导引
primer: 入门?
how to: 如何
reference: 参考
# 一些专有名词
Linux HOWTOs: Linux 实用指南?
Linux Documentation Project: Linux 文档计划?
DFSG (Debian Free Software Guideline): Debian 自由软件指导标准
FSF (Free Software Foundation): 自由软件基金会
Apache: 阿帕奇 ;)
LUG (Linux Users Group): Linux 用户协会,Linux 用户俱乐部
man pages: 手册页?
# 一些俚语
guru: 大师?
hacker: 黑客? 海客? 程序员? (Think about Linux Kernel Hackers' Guide)
cracker:
nerd:
geek:
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment