Commit c62cd58d authored by Anthony Fok's avatar Anthony Fok

* Added HK slice

* Added combination slices: CNHK, CNTW, HKTW
* Changed the current TW slices to HKTW slices.

CVS version numbers

chinese/Make.lang: 1.30 -> 1.31 
chinese/contact.wml: 1.18 -> 1.19 
chinese/index.wml: 1.43 -> 1.44 
chinese/related_links.wml: 1.24 -> 1.25 
chinese/social_contract.wml: 1.18 -> 1.19 
chinese/support.wml: 1.16 -> 1.17 
chinese/Bugs/Developer.wml: 1.12 -> 1.13 
chinese/Bugs/index.wml: 1.11 -> 1.12 
chinese/News/2000/20000815.wml: 1.16 -> 1.17 
chinese/devel/index.wml: 1.22 -> 1.23 
chinese/distrib/index.wml: 1.6 -> 1.7 
chinese/distrib/packages.wml: 1.7 -> 1.8 
chinese/doc/index.wml: 1.3 -> 1.4 
chinese/international/Chinese/about.wml: 1.2 -> 1.3 
chinese/international/Chinese/download.wml: 1.9 -> 1.10 
chinese/international/Chinese/index.wml: 1.9 -> 1.10 
chinese/international/Chinese/mailing_lists.wml: 1.5 -> 1.6 
chinese/international/Chinese/related_links.wml: 1.7 -> 1.8 
chinese/international/Chinese/software.wml: 1.8 -> 1.9 
chinese/international/Chinese/thanks.wml: 1.5 -> 1.6 
chinese/international/Chinese/News/index.wml: 1.16 -> 1.17 
chinese/international/Chinese/devel/doc_translate.wml: 1.9 -> 1.10 
chinese/international/Chinese/devel/index.wml: 1.3 -> 1.4 
chinese/international/Chinese/devel/join.wml: 1.5 -> 1.6 
chinese/international/Chinese/devel/people.wml: 1.12 -> 1.13 
chinese/international/Chinese/devel/zhongwenhua.wml: 1.7 -> 1.8 
chinese/international/Chinese/doc/index.wml: 1.9 -> 1.10 
chinese/international/Chinese/screenshot/index.wml: 1.16 -> 1.17 
chinese/intro/about.wml: 1.13 -> 1.14 
chinese/intro/cn.wml: 1.8 -> 1.9 
chinese/intro/why_debian.wml: 1.6 -> 1.7 
chinese/releases/index.wml: 1.10 -> 1.11 
chinese/releases/potato/index.wml: 1.12 -> 1.13 
chinese/releases/slink/index.wml: 1.18 -> 1.19 
chinese/releases/woody/index.wml: 1.4 -> 1.5
parent 1d82c936
......@@ -4,7 +4,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
# 譯者:張嘉聖 Jonathan Chang <changcs@santos.ee.ntu.edu.tw>
<H1><A name="developers">關於錯誤處理系統的開發者[CN:信息:][TW:資訊:]</A></h1>
<H1><A name="developers">關於錯誤處理系統的開發者[CN:信息:][HKTW:資訊:]</A></h1>
# <H1><A name="developers">Developers' information regarding the bug processing system</A></h1>
<P>一開始,一份錯誤報告被使用者以一般郵件訊息方式提送\
......@@ -48,7 +48,7 @@
# <VAR>nnn</VAR><CODE>-done</CODE>).
<P>因為錯誤跟蹤系統將其加在 <CODE>Reply-To</CODE> 欄位,所以\
原來提送者的郵件位址也會加入[CN:缺省:][TW:預設:]的 <CODE>To</CODE> 欄位。</P>
原來提送者的郵件位址也會加入[CN:缺省:][HKTW:預設:]的 <CODE>To</CODE> 欄位。</P>
# The address of the original submitter of the bug report will be
# included in the default <CODE>To</CODE> field, because the bug system
# included it in the <CODE>Reply-To</CODE>.
......@@ -70,7 +70,7 @@
# <H2>Followup messages</h2>
<P>如果一個開發者在還沒關閉一錯誤前想回應該錯誤報告,只要直接送回應就可以了。\
他們的回應([CN:缺省:][TW:預設:])會送到 <VAR>nnn</VAR><CODE>@bugs</CODE> 以及原先的錯誤報告\
他們的回應([CN:缺省:][HKTW:預設:])會送到 <VAR>nnn</VAR><CODE>@bugs</CODE> 以及原先的錯誤報告\
提送者。錯誤跟蹤系統會將接續的討論與其餘錯誤報告紀錄一起歸檔,並轉送一\
份到 <CODE>debian-bugs-dist</CODE>。而該報告並不會因此標示為處理完畢。\
開發者可以送信到 <VAR>nnn</VAR><CODE>-submitter@bugs</CODE> 以直接跟原錯誤\
......@@ -113,11 +113,11 @@
<H2><A name="severities">嚴重程度</A></h2>
# <H2><A name="severities">Severity levels</A></h2>
<P>錯誤跟蹤系統對每個錯誤報告紀錄一個嚴重程度指標。此指標的[CN:缺省:][TW:預設:]值\
<P>錯誤跟蹤系統對每個錯誤報告紀錄一個嚴重程度指標。此指標的[CN:缺省:][HKTW:預設:]值\
為 <CODE>normal</CODE>,但是可在提送錯誤報告時在 pseudo-header 加上一\
行 <CODE>Severity</CODE>(詳見<A href="Reporting#pseudoheader">錯誤提送\
指示</A>),或是對<A href="#requestserv">控制請求伺服器</A>使\
用 <CODE>severity</CODE> 命令來修改[CN:缺省:][TW:預設:]值。</P>
用 <CODE>severity</CODE> 命令來修改[CN:缺省:][HKTW:預設:]值。</P>
# <P>The bug system records a severity level with each bug report. This is
# set to <CODE>normal</CODE> by default, but can be overridden either by
# supplying a <CODE>Severity</CODE> line in the pseudo-header when the
......@@ -149,7 +149,7 @@
# <DD>any other bug which makes the package unsuitable for release.
<DT><CODE>一般 (normal)</CODE>
<DD>為[CN:缺省:][TW:預設:]值,泛指一般的錯誤。
<DD>為[CN:缺省:][HKTW:預設:]值,泛指一般的錯誤。
# <DD>the default value, for normal bugs.
<DT><CODE>期望列表 (wishlist)</CODE>
......@@ -222,11 +222,11 @@
<P><A name="maintincorrect">\
如果一個列出套件的維護者不正確 </A>,這通常是因為最近更換了維護者,\
且新的維護者尚未上載過任何已更動過<CODE>Maintainer</CODE>控制[CN:文件:][TW:檔案:]欄位\
且新的維護者尚未上載過任何已更動過<CODE>Maintainer</CODE>控制[CN:文件:][HKTW:檔案:]欄位\
的更新版本套件。當有新版本上載,這種情況就會被更正;\
舉例來說,如果預期最近沒有該套件重包或是再上傳的需要,
另一種方法,發佈系統維護者可以編輯一個覆寫[CN:文件:][TW:檔案:]來記錄維護者的更動。\
請聯絡 <CODE>override-change@debian.org</CODE> 以更動該覆寫[CN:文件:][TW:檔案:]。</P>
另一種方法,發佈系統維護者可以編輯一個覆寫[CN:文件:][HKTW:檔案:]來記錄維護者的更動。\
請聯絡 <CODE>override-change@debian.org</CODE> 以更動該覆寫[CN:文件:][HKTW:檔案:]。</P>
# <P><A name="maintincorrect">\
# If the maintainer of a package is listed incorrectly</A>, this is
# usually because the maintainer has changed recently, and the new
......@@ -252,8 +252,8 @@
# and titles of reports and to merge and unmerge bug reports. This is
# done by sending mail to <CODE>control@bugs.debian.org</CODE>.</P>
<P><A href="server-control">這些訊息的格式</A>可在另一個[CN:萬維網:][TW: WWW :]上的[CN:文件:][TW:檔案:]或是\
在 <CODE>bug-maint-mailcontrol.txt</CODE> [CN:文件:][TW:檔案:]中找到。也可\
<P><A href="server-control">這些訊息的格式</A>可在另一個[CN:萬維網:][HKTW: WWW :]上的[CN:文件:][HKTW:檔案:]或是\
在 <CODE>bug-maint-mailcontrol.txt</CODE> [CN:文件:][HKTW:檔案:]中找到。也可\
以 <CODE>help</CODE> 為內容寄一封信到上述位址來取得一份純文字的版本。</P>
# <P>The <A href="server-control">format of these messages</A> is
# described in another document available on the World Wide Web or in
......@@ -331,7 +331,7 @@
# <LI><A href="./">Bug tracking system main contents page.</A>
<LI><A href="Reporting">回報錯誤的方法。</A>
# <LI><A href="Reporting">Instructions for reporting bugs.</A>
<LI><A href="Access">以[CN:萬維網:][TW: WWW :]以外的方式取得錯誤追蹤紀錄。</A>
<LI><A href="Access">以[CN:萬維網:][HKTW: WWW :]以外的方式取得錯誤追蹤紀錄。</A>
# <LI><A href="Access">Accessing the bug tracking logs other than by WWW.</A>
<LI><A href="server-refcard">電子郵件伺服器參考卡片。</A>
# <LI><A href="server-refcard">Mailservers' reference card.</A>
......
......@@ -19,19 +19,19 @@
目歸檔的錯誤追蹤系統。每個錯誤都配有一個識別碼,並持續保留到該錯誤被標示為\
處理完成為止。</p>
<h2>錯誤追蹤系統相關[CN:文檔:][TW:文件:]</h2>
<h2>錯誤追蹤系統相關[CN:文檔:][HKTW:文件:]</h2>
<ul>
<li><A href="Reporting">回報錯誤的方法。</A>
<li><A href="Access">取得錯誤報告紀錄的方式。</A>
<li><A href="server-request">經由電子郵件方式索取錯誤報告。</A>
<li><A href="Developer">開發者的系統使用[CN:信息:][TW:資訊:]。</A>
<li><A href="Developer">開發者的系統使用[CN:信息:][HKTW:資訊:]。</A>
<li><A href="server-control">開發者以電子郵件進行錯誤處理的\
[CN:信息:][TW:資訊:]。</A>
[CN:信息:][HKTW:資訊:]。</A>
<li><A href="server-refcard">電子郵件伺服器參考卡片。</A>
</ul>
<h2>在[CN:萬維網:][TW: WWW :]上回顧錯誤報告</h2>
<h2>在[CN:萬維網:][HKTW: WWW :]上回顧錯誤報告</h2>
<p>以下是可供查詢的錯誤報告索引:
<ul>
......
......@@ -50,8 +50,9 @@ ZHMAGIC = @if `echo $(HTMLDIR) | grep -q '^$(WMLBASE)/$(RELHTMLBASE)/internation
fi
WMLOUTPUT = -o UNDEFuZH@uCN:$(*F).zh-cn.html.tmp@g+w \
-o UNDEFuZH@uTW:$(*F).zh-tw.html.tmp@g+w
WMLOUTPUT = -o UNDEFuZH@uCNuCNHKuCNTW:$(*F).zh-cn.html.tmp@g+w \
-o UNDEFuZH@uHKuCNHKuHKTW:$(*F).zh-hk.html.tmp@g+w \
-o UNDEFuZH@uTWuCNTWuHKTW:$(*F).zh-tw.html.tmp@g+w
WMLPROLOG = --prolog=$(FIX_BIG5)
WML = wml $(WMLOPTIONS) $(WMLOUTPUT) $(WMLPROLOG) $(WMLEPILOG)
......
This diff is collapsed.
......@@ -31,7 +31,7 @@
即可。所有關於
<UL>
<LI>安裝
<LI>[CN:配置:][TW:設定:]
<LI>[CN:配置:][HKTW:設定:]
<LI>支援硬體
<LI>系統管理
<LI>使用 Debian
......@@ -40,9 +40,9 @@
<P>除此以外,我們也有專為各種不同語言的用戶而設的郵件列表。詳情請見\
<A href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">郵件列表訂閱網頁</A>\
以取得[CN:列表:][TW:清單:]以及訂閱資訊。\
以取得[CN:列表:][HKTW:清單:]以及訂閱資訊。\
中文用戶可以訂閱[CN:<em>debian-chinese-gb</em>(GB 簡體中文碼)或 <EM>debian-chinese-big5</em>(Big5 繁體中文碼):]\
[TW:<em>debian-chinese-big5</em>(Big5 繁體中文碼)或 <EM>debian-chinese-gb</em>(GB 簡體中文碼):]
[HKTW:<em>debian-chinese-big5</em>(Big5 繁體中文碼)或 <EM>debian-chinese-gb</em>(GB 簡體中文碼):]
郵件列表。
<H2>Debian 的開發</H2>
......@@ -51,7 +51,7 @@
共同語言;因此您在接觸開發人員的時候也應該要使用英文。\
如您覺得不太方便,請利用為您的語言而設的郵件列表,\
如 [CN:<em>debian-chinese-gb</em>(GB 簡體中文碼)或 <em>debian-chinese-big5</em>(Big5 繁體中文碼)。:]\
[TW:<em>debian-chinese-big5</em>(Big5 繁體中文碼)或 <em>debian-chinese-gb</em>(GB 簡體中文碼)。:]
[HKTW:<em>debian-chinese-big5</em>(Big5 繁體中文碼)或 <em>debian-chinese-gb</em>(GB 簡體中文碼)。:]
<P>如果您有開發層面上的問題,我們也有一個專為開發人員互相交流的\
而設的郵件列表。您只須\
......
......@@ -13,14 +13,14 @@
<H3>其它</H3>
<UL>
<LI>開發人員應把 PGP [CN:公鑰:][TW:鑰匙:]轉為 GPG。\
<LI>開發人員應把 PGP [CN:公鑰:][HKTW:鑰匙:]轉為 GPG。\
<A href="$(DOC)/packaging-manuals/developers-reference/ch-user-maint.html#s-key-maint">\
《開發人員指引》</A>裡面有相關[CN:信息:][TW:資料:]。\
《開發人員指引》</A>裡面有相關[CN:信息:][HKTW:資料:]。\
你可以在 <em>/usr/doc/debian-keyring/README.gz</em>
找到更多關於利用 PGP [CN:公鑰:][TW:鑰匙:]簽署 GPG [CN:公鑰:][TW:鑰匙:]的有用[CN:信息:][TW:資料:]。
找到更多關於利用 PGP [CN:公鑰:][HKTW:鑰匙:]簽署 GPG [CN:公鑰:][HKTW:鑰匙:]的有用[CN:信息:][HKTW:資料:]。
<LI>如何<A href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">申請新增通信論壇</A>。
<LI>Debian 之 <A href="http://incoming.debian.org/">Incoming 目錄</A>\
基於 Incoming 的性質,我們不建議大家建立[CN:鏡像:][TW:映射站台:]。
基於 Incoming 的性質,我們不建議大家建立[CN:鏡像:][HKTW:映射站台:]。
# <LI>There is work being done to create a logical and consistent keyboard policy.
# Check out the <A href="http://fatman.mathematik.tu-muenchen.de/~schwarz/debian-kbd/">Debian
# Keyboard Configuration Project</A>
......@@ -28,8 +28,8 @@
的緣故,我們把這個標誌放了出來供大家使用。但為了保障它不會被\
濫用,你必須嚴守我們的<A href="$(HOME)/logos/">使用證</A>。
<LI><A href="$(HOME)/mirror/">建立 Debian 鏡像站台</A>的資料。
<LI>關於 Debian 網站工作的[CN:信息:][TW:資料:],請見
<A href="website/">Debian 網站頁面</A>。這個包括關於翻譯工作的[CN:信息:][TW:資料:]。
<LI>關於 Debian 網站工作的[CN:信息:][HKTW:資料:],請見
<A href="website/">Debian 網站頁面</A>。這個包括關於翻譯工作的[CN:信息:][HKTW:資料:]。
<LI>在大家的要求下,<A href="developers.loc">Debian 開發人員所在地\
的世界地圖</A>回來了。
<LI>使用 Debian 的機器前,請務必閱讀
......@@ -41,8 +41,8 @@
<H3>內部小組與計劃項目</H3>
<UL>
<LI><A href="$(DOC)/ddp">Debian [CN:文檔:][TW:文件:]計劃 (Documentation Project, DDP)</A>
<LI><A href="http://www.debian.org/~branden/">X [CN:窗口:][TW:視窗:]特擊隊
<LI><A href="$(DOC)/ddp">Debian [CN:文檔:][HKTW:文件:]計劃 (Documentation Project, DDP)</A>
<LI><A href="http://www.debian.org/~branden/">X [CN:窗口:][HKTW:視窗:]特擊隊
(The X Strike Force)</A>
<LI><A href="http://www.debian.org/~jgg/">APT 測試區</A>
<LI><A href="http://qa.debian.org/">質量保證 (Quality Assurance)</A> 小組
......
......@@ -5,7 +5,7 @@
<H2>簡介</H2>
<P>您[CN:訪問:][TW:蒞臨:]這個網頁,大概是想要安裝 Debian 吧!\
<P>您[CN:訪問:][HKTW:蒞臨:]這個網頁,大概是想要安裝 Debian 吧!\
取得 Debian 的方法有兩種:
<UL>
<LI>從網絡上的 Debian 映射站台(利用 HTTP、FTP 或 rsync)\
......@@ -20,7 +20,7 @@
<P><A HREF="../releases/stable/">Debian 穩定 (stable) 發行版本</A>區\
裏有當前穩定發行版本的發行附註和安裝手冊。\
而專為您目標的體系結構 (architecture) 而設的安裝手冊\
也有提供關於所有需要安裝的[CN:文件:][TW:檔案:]的說明和鏈結。
也有提供關於所有需要安裝的[CN:文件:][HKTW:檔案:]的說明和鏈結。
<H2>人力資源</H2>
......@@ -29,7 +29,7 @@
Antti-Juhani Kaijanaho 和 Gergely Madarasz 管理。
<P>每一個套件都有其維護人員,在<A href="$(DEVEL)/people">這裏</A>\
可以取得<A href="$(DEVEL)/people">完整的[CN:列表:][TW:清單:]</A>。
可以取得<A href="$(DEVEL)/people">完整的[CN:列表:][HKTW:清單:]</A>。
<H2>安裝系統小組</H2>
<P>任何發佈版本中,啟動磁片都是很重要的一部份。\
......@@ -54,15 +54,15 @@
極力維持並提升 Debian 發佈版本的品質。
<P>目前,品質保證小組仍在始創中,但其實這個主意已經存在好一陣子了。\
請[CN:訪問:][TW:參閱:]<A href="http://qa.debian.org/">品質保證小組</A>\
的網頁,以取得關於這項工作的進一步[CN:信息:][TW:資訊:]。
請[CN:訪問:][HKTW:參閱:]<A href="http://qa.debian.org/">品質保證小組</A>\
的網頁,以取得關於這項工作的進一步[CN:信息:][HKTW:資訊:]。
<H2>有用的資源</H2>
<P>人們常常想知道 Debian GNU/Linux 裏究竟有什麼軟件,\
所以我們亦提供了 Debian 裏<A href="packages">所有軟件包的[CN:列表:][TW:清單:]</A>,\
包括每個軟件包詳細[CN:信息:][TW:資訊:]網頁的鏈結,\
也有軟件包及其內容的[CN:檢索:][TW:搜索:]引擎。</P>
所以我們亦提供了 Debian 裏<A href="packages">所有軟件包的[CN:列表:][HKTW:清單:]</A>,\
包括每個軟件包詳細[CN:信息:][HKTW:資訊:]網頁的鏈結,\
也有軟件包及其內容的[CN:檢索:][HKTW:搜索:]引擎。</P>
<P>我們也編纂了一份 <A href="books">Debian 書目<A>;\
其中一些書籍附有光碟。</P>
......
......@@ -16,7 +16,7 @@
<P><EM>「主發佈」(main)</EM> 以外,還有一些額外的附加。\
這些附加,因為有相當的限制,所以不能成為 Debian GNU/Linux 一類的\
百分之百自由軟件發佈的一部分。然而,為了服務我們的[CN:用戶:][TW:使用者:],\
百分之百自由軟件發佈的一部分。然而,為了服務我們的[CN:用戶:][HKTW:使用者:],\
我們也額外提供了這些附加,包括:
<BLOCKQUOTE><DL>
......@@ -49,10 +49,10 @@
<HR>
<H2>[CN:檢索:][TW:搜索:]軟件包目錄</H2>
<H2>[CN:檢索:][HKTW:搜索:]軟件包目錄</H2>
<P>此[CN:檢索:][TW:搜索:]引擎可從軟件包標頭或簡介項\
[CN:檢索:][TW:搜索:]您指定的關鍵字。
<P>此[CN:檢索:][HKTW:搜索:]引擎可從軟件包標頭或簡介項\
[CN:檢索:][HKTW:搜索:]您指定的關鍵字。
<FORM method="get" action="http://cgi.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl">
<LABEL for="kw">關鍵字:
......@@ -83,7 +83,7 @@
</FORM>
<P>用軟件包名稱來搜尋時,應當要包含一個單字,<B>字尾</B>可以加上萬用字元 '*'。\
用簡介來搜尋時可以使用標準的[CN:布爾:][TW:布林:] (Boolean) 邏輯 'and' 和 'or'
用簡介來搜尋時可以使用標準的[CN:布爾:][HKTW:布林:] (Boolean) 邏輯 'and' 和 'or'
關鍵字。
<HR>
......@@ -126,4 +126,4 @@
</SELECT>
</FORM>
<P>搜索軟件包名稱,也會顯示軟件包裏所有[CN:文件:][TW:檔案:]。</P>
<P>搜索軟件包名稱,也會顯示軟件包裏所有[CN:文件:][HKTW:檔案:]。</P>
#use wml::debian::template title="用戶[CN:文檔:][TW:文件:]"
#use wml::debian::template title="用戶[CN:文檔:][HKTW:文件:]"
<H2>常見問題解答</H2>
......@@ -42,9 +42,9 @@ HOWTO</A>
的工作正在進行中。目前它還不完善,但將會很有用。</P>
<HR>
<H2>Debian [CN:文檔:][TW:文件:]計劃</H2>
<H2>Debian [CN:文檔:][HKTW:文件:]計劃</H2>
<P>Debian [CN:文檔:][TW:文件:]計劃產生的目的是整理個別的 Debian 開發者的成果以便為 Debian
系統寫出更多更好的[CN:文檔:][TW:文件:]。如果你感興趣的話,你可以看看
<P>Debian [CN:文檔:][HKTW:文件:]計劃產生的目的是整理個別的 Debian 開發者的成果以便為 Debian
系統寫出更多更好的[CN:文檔:][HKTW:文件:]。如果你感興趣的話,你可以看看
<a href="http://www.debian.org/~elphick/ddp/">DDP 主頁</a>.</P>
......@@ -24,7 +24,7 @@
包裝成一個容易安裝的格式。
<P><A href="intro/about">閱讀更多相關[CN:信息:][TW:資訊:]……</A></P>
<P><A href="intro/about">閱讀更多相關[CN:信息:][HKTW:資訊:]……</A></P>
<HR>
<H2>進入 Debian 的世界</H2>
......@@ -34,8 +34,8 @@
裝手冊的話,請參考<A href="releases/stable/">發行情報</A>。</P>
<P>如果您使用或安裝 Debian 需要任何協助,請參考我們的\
<A href="support">[CN:支持:][TW:支援:]</A>及\
<A href="doc/">[CN:文檔:][TW:文件:]</A>網頁。</P>
<A href="support">[CN:支持:][HKTW:支援:]</A>及\
<A href="doc/">[CN:文檔:][HKTW:文件:]</A>網頁。</P>
<HR>
<H2>最新消息</H2>
......
......@@ -18,7 +18,7 @@ deb&nbsp;http://www2.linuxforum.net/mirror/debian&nbsp;dists/proposed-updates/
</LI>
<LI>hashao 兄正在\
<A href="http://lists.debian.org/debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]-0012/msg0011[CN:7:][TW:5:].html">\
<A href="http://lists.debian.org/debian-chinese-[CN:gb:][HKTW:big5:]-0012/msg0011[CN:7:][HKTW:5:].html">\
協調安裝盤、啟動盤、急救盤、安裝手冊等翻譯工作</A>,\
目前成果可以在
<A href="http://linuxstar.hypermart.net/">http://linuxstar.hypermart.net/</A>
......@@ -26,9 +26,9 @@ deb&nbsp;http://www2.linuxforum.net/mirror/debian&nbsp;dists/proposed-updates/
</LI>
<LI>于廣輝兄寫作和包裝的 zh-autoconvert-0.3.7 已經上傳至 Debian unstable (woody)
裏了。這個版本分成三個[CN:包:][TW:套件:],zh-autoconvert 是轉換程式;\
裏了。這個版本分成三個[CN:包:][HKTW:套件:],zh-autoconvert 是轉換程式;\
libhz0 是[CN:共享:]庫,提供了漢字編碼判斷和 gb/hz/uni/utf7/utf8/big5 轉換函數;\
還有 libhz-dev [CN:頭文件:][TW:標題檔:]和靜態厙。
還有 libhz-dev [CN:頭文件:][HKTW:標題檔:]和靜態厙。
</LI>
<LI>其它新版軟件包括:debian-guide-zh_0.6, xcin-2.5.2, xcin-2.5.2.1,
......@@ -112,7 +112,7 @@ debian-chinese-big5
<LI>debian-guide-zh_0.3 版《Debian 安裝及使用導論》出來了,\
感謝 Jim Zh 兄及各位朋友校對和寶貴意見。\
請往<A href="$(CHINESE)/doc/">中文說明[CN:文件:][TW:文檔:]頁</A>閱讀和下載。</LI>
請往<A href="$(CHINESE)/doc/">中文說明[CN:文件:][HKTW:文檔:]頁</A>閱讀和下載。</LI>
</UL>
<H3>2000年 7月14日:</H3>
......
......@@ -11,7 +11,7 @@ Debian
<P>  感謝各界為中文化的貢獻,尤其是近幾年來台灣 CLE、大陸 TurboLinux、\
以及 Debian JP 等的國際化及中文本土化,加上 Debian 中文計劃裏\
朋友的開發,Debian 2.2 (potato) 版本已經有頗完善的基本中文[CN:支持:][TW:支援:]了。\
朋友的開發,Debian 2.2 (potato) 版本已經有頗完善的基本中文[CN:支持:][HKTW:支援:]了。\
當然,我們還有好一段路要走,但只要您們用得開心,我們開發人員就開心了。 ^_^
<P>  此外,因為 Debian 是由世界各地的朋友合力的成果,我們中國人也不例外。\
......
......@@ -16,35 +16,35 @@ url="http://www.newriders.com/books/title.cfm?isbn=0735709149">\
(以下簡稱 debian-guide)為1999年7月出版的 Debian 書籍。\
此書適合新手。因本書的許可證是 GNU GPL,所以我們可以隨意翻譯。
<p><small>[CN:在線:][TW:線上:] HTML 書,英文原版:
<p><small>[CN:在線:][HKTW:線上:] HTML 書,英文原版:
<href name="[Frames version]" url="http://www.newriders.com/debian/html/frames/">
<href name="[No-frames version]" url="http://www.newriders.com/debian/html/noframes/">
# http://www.newriders.com/debian/html/noframes">
<href name="[Debian source]" url="http://www.debian.org/Packages/unstable/doc/debian-guide.html">
</small>
<P>是次計劃將會把 debian-guide 翻譯成[CN:簡、繁:][TW:繁、簡:]體版本,\
<P>是次計劃將會把 debian-guide 翻譯成[CN:簡、繁:][HKTW:繁、簡:]體版本,\
以適合各地華人的閱讀習慣。
<P>這本書已經翻譯了一半,名為《Debian 安裝及使用導論》。目前成果如下:
<UL>
<LI>[CN:簡:][TW:繁:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][TW:TW:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][TW:TW:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][TW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:CN:][TW:TW:].ps.gz">
<LI>[CN:簡:][HKTW:繁:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][HKTW:TW:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][HKTW:TW:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][HKTW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:CN:][HKTW:TW:].ps.gz">
<LI>
[CN:繁:][TW:簡:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][TW:CN:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][TW:CN:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][TW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:TW:][TW:CN:].ps.gz">
[CN:繁:][HKTW:簡:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][HKTW:CN:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][HKTW:CN:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][HKTW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:TW:][HKTW:CN:].ps.gz">
<LI>
<href name="[中文版[CN:源代碼文件:][TW:原始碼檔案:]及 *.deb 軟件包]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/">
<href name="[中文版[CN:源代碼文件:][HKTW:原始碼檔案:]及 *.deb 軟件包]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/">
</UL>
<P><B>我們還十分需要人手。</B>如你能幫忙翻譯、審閱、或做繁簡體之間的\
轉換,請先<A href="$(CHINESE)/mailing_lists">訂閱</A>中文計劃的\
<emailp debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org>
或 <emailp debian-chinese-[CN:big5:][TW:gb:]@lists.debian.org>,
<emailp debian-chinese-[CN:gb:][HKTW:big5:]@lists.debian.org>
或 <emailp debian-chinese-[CN:big5:][HKTW:gb:]@lists.debian.org>,
再發信至其中之一個,給我們聯絡。
<P>我們的進展如下(<B>粗體</B>的為已完成,歡迎大家校對):
......
......@@ -9,6 +9,6 @@
<LI><A href="groups">計劃小組</A>
<LI><A href="join">參與計劃</A>
<LI><A href="zhongwenhua">中文化</A>
<LI><A href="doc_translate">[CN:文檔:][TW:文件:]翻譯</A>
<LI><A href="doc_translate">[CN:文檔:][HKTW:文件:]翻譯</A>
<LI><A href="www_translate">網頁翻譯</A>
</UL>
......@@ -7,8 +7,8 @@
<P>要參與我們的計劃非常簡單。請先\
<A href="$(CHINESE)/mailing_lists">加入 debian-chinese 通訊論壇</A>,\
自我介紹一下,表明自己希望參與計劃就可以了。來信請發送至\
<emailp debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org>
或 <emailp debian-chinese-[CN:big5:][TW:gb:]@lists.debian.org>。\
<emailp debian-chinese-[CN:gb:][HKTW:big5:]@lists.debian.org>
或 <emailp debian-chinese-[CN:big5:][HKTW:gb:]@lists.debian.org>。\
請包括以下資料\
(若不欲公開太多個人資料,不需全部填寫,但至少請附上真實姓名):
<BLOCKQUOTE>
......
......@@ -208,7 +208,7 @@ Debian-JP
</entry>
<entry ZhangShao Shao Zhang shao@cia.com.au>
(澳洲)有意加盟 Debian 中文計劃,改善 Debian woody 中的中文支[CN:持:][TW:援:]。
(澳洲)有意加盟 Debian 中文計劃,改善 Debian woody 中的中文支[CN:持:][HKTW:援:]。
</entry>
<entry
......
......@@ -11,7 +11,7 @@
也會包括我們 Debian 中文化工作的心得等。尚在整理中,初擬論題如下,\
將來逐一寫好後會放在這裏給大家分享:
<P>也請[CN:訪問:][TW:參考:]以下有關中文化的的權威網站:
<P>也請[CN:訪問:][HKTW:參考:]以下有關中文化的的權威網站:
<UL>
<LI><A href="http://xcin.linux.org.tw/i18n/pc2000/p1/">親手打造 GNU/Linux
......@@ -72,7 +72,7 @@
<LI>全中文 Abiword(大陸朋友寫了補丁)
<LI>LyX: LyX-i18n 1.0.x 和 LyX-CJK 1.1.4
<href url="http://cellular.phys.pusan.ac.kr/cjk.html">
<LI>Netscape 4.73 版中文[CN:界面:][TW:介面:] (CLE、中文 TurboLinux、Debian-KR)
<LI>Netscape 4.73 版中文[CN:界面:][HKTW:介面:] (CLE、中文 TurboLinux、Debian-KR)
(Netscape app-defaults 和 libnsfix-wcsmbs.so)
<LI>在 xchat 輸入和顯示中文:要檢查 ~/.xchat/xchat.conf,確定配置好字體集:
<BLOCKQUOTE>
......
......@@ -2,7 +2,7 @@
# $Id$
<H1>Debian 中文說明[CN:文檔:][TW:文件:]</H1>
<H1>Debian 中文說明[CN:文檔:][HKTW:文件:]</H1>
<bodypar>
<p><href name="Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage"
......@@ -17,28 +17,28 @@ debian-guide
<href name="[Debian source]" url="http://www.debian.org/Packages/unstable/doc/debian-guide.html">
</small>
<P>是次計劃將會把 debian-guide 翻譯成[CN:簡、繁:][TW:繁、簡:]體版本,\
<P>是次計劃將會把 debian-guide 翻譯成[CN:簡、繁:][HKTW:繁、簡:]體版本,\
以適合各地華人的閱讀習慣。
<P>這本書已經翻譯了一半,名為《Debian 安裝及使用導論》。目前成果如下:
<UL>
<LI>[CN:簡:][TW:繁:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][TW:TW:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][TW:TW:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][TW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:CN:][TW:TW:].ps.gz">
<LI>[CN:簡:][HKTW:繁:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][HKTW:TW:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:CN:][HKTW:TW:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][HKTW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:CN:][HKTW:TW:].ps.gz">
<LI>
[CN:繁:][TW:簡:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][TW:CN:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][TW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][TW:CN:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][TW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:TW:][TW:CN:].ps.gz">
[CN:繁:][HKTW:簡:]體中文版:\
<href name="[有[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][HKTW:CN:]-html/frames/">
<href name="[無[CN:欄目:][HKTW: frames:] HTML]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/zh_[CN:TW:][HKTW:CN:]-html/noframes/">
<href name="[Postscript [CN:文件:][HKTW:檔:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/debian-guide.zh_[CN:TW:][HKTW:CN:].ps.gz">
<LI>
<href name="[中文版[CN:源代碼文件:][TW:原始碼檔案:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/">
<href name="[中文版[CN:源代碼文件:][HKTW:原始碼檔案:]]" url="http://people.debian.org/~foka/debian-guide/">
</UL>
<P><B>我們還十分需要人手。</B>如你能幫忙翻譯、審閱、或做繁簡體之間的\
轉換,請先<A href="$(CHINESE)/mailing_lists">訂閱</A>中文計劃的\
<emailp debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org>
或 <emailp debian-chinese-[CN:big5:][TW:gb:]@lists.debian.org>,
<emailp debian-chinese-[CN:gb:][HKTW:big5:]@lists.debian.org>
或 <emailp debian-chinese-[CN:big5:][HKTW:gb:]@lists.debian.org>,
再發信至其中之一個,給我們聯絡。
......
......@@ -97,8 +97,8 @@ deb&nbsp;http://www2.linuxforum.net/mirror/debian&nbsp;dists/proposed-updates/
<P>
如您想加入站台,請寄電郵至 <email debian-chinese-[CN:gb:][TW:big5:]@lists.debian.org>,\
告知 Debian 的中文[CN:用戶:][TW:使用者:]及開發人員,\
如您想加入站台,請寄電郵至 <email debian-chinese-[CN:gb:][HKTW:big5:]@lists.debian.org>,\
告知 Debian 的中文[CN:用戶:][HKTW:使用者:]及開發人員,\
並請往 <href url="http://www.debian.org/mirror/submit"> 登記。謝謝!
</P>
......@@ -10,6 +10,6 @@
<P>Debian 2.2 的中文安裝手冊及使用說明等文檔正在籌備中,\
如果您能幫上忙的話,請告訴我們!(先謝了!)
<P>請點選網頁左手邊的瀏覽[CN:菜單:][TW:選單:]。</P>
<P>請點選網頁左手邊的瀏覽[CN:菜單:][HKTW:選單:]。</P>
#use 'News/index.wml'
......@@ -12,12 +12,12 @@
<P>「Debian 中文計劃郵件列表」是我們的主要溝通管道,\
論題包括中文化之國際化 (i18n) 和本土化 (L10n) 的使用和開發探討、\
[CN:文檔:][TW:文件:]及網頁翻譯、\
[CN:用戶:][TW:使用者:][CN:支持:][TW:支援:]等等。\
[CN:文檔:][HKTW:文件:]及網頁翻譯、\
[CN:用戶:][HKTW:使用者:][CN:支持:][HKTW:支援:]等等。\
歡迎大家訂閱和參與! ^_^
<P>此郵件列表歡迎任何中文或英文的文章。\
為了方便 Big5 和 GB 碼的[CN:用戶:][TW:使用者:]閱讀和發表文章,\
為了方便 Big5 和 GB 碼的[CN:用戶:][HKTW:使用者:]閱讀和發表文章,\
這個列表分為:
<UL>
<LI>Big5 碼:<emailp debian-chinese-big5@lists.debian.org>
......@@ -42,7 +42,7 @@
也不要在 debian-chinese-big5 上貼 GB 碼的文章,否則會出亂碼,\
而其他朋友也不能直接閱讀您的大作了。 ^_^</P>
<P><STRONG>[CN:郵件列表歸檔:][TW:論壇文件集:]</STRONG>可以在
<P><STRONG>[CN:郵件列表歸檔:][HKTW:論壇文件集:]</STRONG>可以在
<href url="http://lists.debian.org/">
找到。也可以到 <href url="http://lists.debian.org/#search">
檢索郵件列表裏的文章。</P>
......
......@@ -119,13 +119,13 @@ Linux
</UL>
<H3>Linux 中文[CN:文檔:][TW:文件:]計劃</H3>
<H3>Linux 中文[CN:文檔:][HKTW:文件:]計劃</H3>
<UL>
<LI><A href="http://www.linux.org.tw/CLDP/">Linux 中文[CN:文檔:][TW:文件:]計劃</A>
<LI><A href="http://www.linux.org.tw/CLDP/">Linux 中文[CN:文檔:][HKTW:文件:]計劃</A>
<U>黃志偉</U> <email cwhuang@linux.org.tw> 主辦
<BR>
Linux 中文[CN:文檔:][TW:文件:]計劃有這個
Linux 中文[CN:文檔:][HKTW:文件:]計劃有這個
<A href="http://people.debian.org/~foka/CLDP/">位於 Debian 的映射站台</A>:
[ <A href="http://people.debian.org/~foka/CLDP/">Big5 碼</A>
| <A href="http://people.debian.org/~foka/CLDP/gb/">GB 碼</A> ]。
......
......@@ -50,20 +50,20 @@ src="screenshot_kamtik_small.jpg"></A></TD></TR>
<TABLE align=center>
<TR><TD align=center><A href="screenshot_big5.png"><IMG
src="screenshot_big5_small.jpg"></A></TD></TR>
<TR><TD align=center>GIMP-1.1.17 中文字[CN:體:][TW:型:]、crxvt 終端範例。(東東)</TD></TR>
<TR><TD align=center>GIMP-1.1.17 中文字[CN:體:][HKTW:型:]、crxvt 終端範例。(東東)</TD></TR>
</TABLE>
<TABLE align=center>
<TR><TD align=center><A href="screenshot_gb+big5.png"><IMG
src="screenshot_gb+big5_small.jpg"></A></TD></TR>
<TR><TD align=center>Big5 和 GB 中文同[CN:屏:][TW:螢幕:]運作;Netscape、X-Chat 中文輸入範例。(東東)</TD></TR>
<TR><TD align=center>Big5 和 GB 中文同[CN:屏:][HKTW:螢幕:]運作;Netscape、X-Chat 中文輸入範例。(東東)</TD></TR>
</TABLE>
<TABLE align=center>
<TR><TD align=center><A href="xemacs_gb+big5.png"><IMG
src="xemacs_gb+big5_small.jpg"></A></TD></TR>
<TR><TD align=center>XEmacs 中 Big5 和 GB
中文同[CN:屏:][TW:螢幕:]運作。(趙蔚)</TD></TR>
中文同[CN:屏:][HKTW:螢幕:]運作。(趙蔚)</TD></TR>
</TABLE>
<TABLE align=center>
......
......@@ -163,7 +163,7 @@ Console
<sw_entry tfm-arphic "同上" "同上">
配合 CJK (cjk-latex) 應用文鼎PL字型的 *.tfm TeX font metric
[CN:數據:][TW:資料:]。因為這是 TrueType 字型,所以[CN:打印:][TW:列印:]\
[CN:數據:][HKTW:資料:]。因為這是 TrueType 字型,所以[CN:打印:][HKTW:列印:]\
品質比 hbf-cns40-b5 或 hbf-jfs56 更好。
<UL>
<LI><package tfm-arphic-bsmi00lp>:文鼎PL細上海宋(Big5 碼)
......@@ -189,12 +189,12 @@ CMEX Big5+
<sw_entry hbf-jfs56 - 東東>
簡仿宋 56x56 點陣字型,乃 Hanzi Bitmap Font,現時可配合 CJK 使用,安裝
<package cjk-latex> 及 <package hbf-jfs56> 後可處理國標碼[CN:文檔:][TW:文件:]。
<package cjk-latex> 及 <package hbf-jfs56> 後可處理國標碼[CN:文檔:][HKTW:文件:]。
</sw_entry>
<sw_entry hbf-cns40-1 - 東東>
CNS 繁體 40x40 點陣字型,乃 Hanzi Bitmap Font,現時可配合 CJK 使用,\
安裝 <package cjk-latex> 後可處理 CNS11643 編碼的[CN:文檔:][TW:文件:]。
安裝 <package cjk-latex> 後可處理 CNS11643 編碼的[CN:文檔:][HKTW:文件:]。
</sw_entry>
<sw_entry hbf-cns40-2 同上 同上>
</sw_entry>
......@@ -211,7 +211,7 @@ CNS
<sw_entry hbf-cns40-b5 同上 同上>
CNS 繁體 40x40 點陣字型,乃 Hanzi Bitmap Font,現時可配合 CJK 使用,\
安裝 <package cjk-latex>、<package hbf-cns40-b5> 後可處理
Big5 碼的[CN:文檔:][TW:文件:]。
Big5 碼的[CN:文檔:][HKTW:文件:]。
</sw_entry>
<sw_entry unifont "Roman Czyborra 等" "Bart Schuller">
......@@ -248,11 +248,11 @@ Unicode
其實很多程式也可以用來輸入中文的,如 vim :)) 自己試試看吧。
<H2>中文[CN:文檔:][TW:文件:]處理──排版及[CN:打印:][TW:列印:]</H2>
<H2>中文[CN:文檔:][HKTW:文件:]處理──排版及[CN:打印:][HKTW:列印:]</H2>
<sw_block>
<sw_entry cjk-latex "Werner Lemberg" 東東>
CJK for LaTeX,以後可以製作高品質的中文[CN:文檔:][TW:文件:]了!
CJK for LaTeX,以後可以製作高品質的中文[CN:文檔:][HKTW:文件:]了!
</sw_entry>
<sw_entry ttfprint Wukai ypwong>
......@@ -262,11 +262,11 @@ CJK for LaTeX
<sw_entry bg5ps 金振山 ypwong>
利用中文 TTF 字形輸出 Postscript 檔案。可作為 filter 使 Netscape
和 mpage [CN:打印:][TW:列印:]正確。用 Python 編寫。
和 mpage [CN:打印:][HKTW:列印:]正確。用 Python 編寫。
</sw_entry>
<sw_entry zh-sgmltools 黃志偉 ypwong>
zh-sgmltools 是 SGMLtools 的 wrapper。它是用來將中文的 SGML [CN:文檔:][TW:文件:]\
zh-sgmltools 是 SGMLtools 的 wrapper。它是用來將中文的 SGML [CN:文檔:][HKTW:文件:]\
轉為 HTML, 純文字檔, LaTeX 等。這個是 CLDP 的指定工具。
</sw_entry>
......@@ -314,12 +314,12 @@ bg5cc
<sw_block>
<sw_entry locale-zh "舒競翔、陳向陽等" 東東>
zh_CN.GB2312 及 zh_CN.GBK 的 locale [CN:數據:][TW:資料:]。
zh_CN.GB2312 及 zh_CN.GBK 的 locale [CN:數據:][HKTW:資料:]。
感謝 CLE 和 TurboLinux Chinese 的貢獻!將來會納入 locales 中。
</sw_entry>
<sw_entry locales "謝東翰、鄭原忠等" "Joel Klecker (Espy)">
含 zh_TW.Big5 及其他各國的 locale [CN:數據:][TW:資料:]。
含 zh_TW.Big5 及其他各國的 locale [CN:數據:][HKTW:資料:]。
將來 glibc2.2 修正後,locale-zh 中的 zh_CN.GB2312 及 zh_CN.GBK
會融入 locales 軟件包中。
</sw_entry>
......
......@@ -17,13 +17,13 @@
<LI>紅旗 Linux / 中科院的開發人員(尤其是炎黃中文平台)
<LI>文鼎科技 (Arphic Technologies) 慷慨提供四套高品質 TrueType 中文字型
<LI>Debian JP Project,例如<U>鵜飼 文敏</U> (UKAI Fumitoshi) 先生\
為我們提供的 cce-0.36 的安全[CN:補丁:][TW:修補檔:]。
為我們提供的 cce-0.36 的安全[CN:補丁:][HKTW:修補檔:]。
<LI>Debian-KR Project
<LI>陳健兄的中國 Debian 聯盟
<LI>香港 Linux 用家協會 (HKLUG)
<LI>所有為 Debian 提供鏡像站點的朋友
<LI>所有中文軟件的開發者
<LI>所有中文[CN:文檔:][TW:文件:]的翻譯者
<LI>所有中文[CN:文檔:][HKTW:文件:]的翻譯者
<LI>所有熱衷自由軟件的朋友
<LI>所有使用 Debian 中文系統的朋友,給我們的支持、意見和鼓勵
</UL>
......
......@@ -6,12 +6,12 @@
<LI><A href="#CD">免費?光碟不是要花錢嗎?</A>
<LI><A href="#disbelief">大多數的軟件都要賣好幾百塊美金。你們怎麼可\
以就這樣把它送給別人?</A>
<LI><A href="#hardware">Debian 和哪些硬件[CN:兼:][TW:相:]容?</A>
<LI><A href="#other">Debian 支援哪些[CN:體系結構:][TW:系統架構:]?</A>
<LI><A href="#info">我還想參考更多的[CN:信息:][TW:資訊:]。</A>
<LI><A href="#hardware">Debian 和哪些硬件[CN:兼:][HKTW:相:]容?</A>
<LI><A href="#other">Debian 支援哪些[CN:體系結構:][HKTW:系統架構:]?</A>
<LI><A href="#info">我還想參考更多的[CN:信息:][HKTW:資訊:]。</A>
<LI><A href="#why">我還是不太相信這種事情。</A>
<LI><A href="#install">太好了。我要怎麼取得 Debian 呢?</A>
<LI><A href="#supp">我要如何取得支[CN:持:][TW:援:]?</A>
<LI><A href="#supp">我要如何取得支[CN:持:][HKTW:援:]?</A>
<LI><A href="#who">你們都是些什麼人?</A>
<LI><A href="#history">Debian 計劃是怎麼開始的?</A>
</UL>
......@@ -22,28 +22,28 @@
設計的<A href="free">自由</A>操作系統。操作系統是使電腦運行的\
基本程式和工具的集合,其中最主要的部分稱為內核 (kernel)。內核是電腦\
中最基要的程式,負責一切基本「管家」的調度工作,並讓你[CN:運行:]\
[TW:執行:]其他程式。Debian 並不依賴特定的內核;雖然目前 Debian 是採\
[HKTW:執行:]其他程式。Debian 並不依賴特定的內核;雖然目前 Debian 是採\
用 <A href="http://www.linux.com/">Linux</A> 作為內核,但是把 Debian \
移植至 <A href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">Hurd</A> \
內核的工作也正在進行之中。</P>
<P>Linux 是一個由 Linus Torvalds 所創作的自由軟件,目前則是由世界各\
地(超過 1000 位)的程序師來負責[CN:支持:][TW:維護:]的工作。</P>
地(超過 1000 位)的程序師來負責[CN:支持:][HKTW:維護:]的工作。</P>
<P>Hurd 是一組在微內核(例如 Mach)上[CN:運行:][TW:執行:]的服務器,\
<P>Hurd 是一組在微內核(例如 Mach)上[CN:運行:][HKTW:執行:]的服務器,\
它們可以提供各種不同的功能。Hurd 是由 GNU 計劃所設計的自由軟件。</P>
<P>這份操作系統中的大部分的基本工具來自於 \
<A href="http://www.gnu.org/">GNU 計劃</A>;因為我們把它們命名為 \
GNU/Linux 和 GNU/Hurd。這些工具同樣都是自由的。當然,人們真正需要的\
是應用軟件,也就是幫助他們完成他們想完成的工作的程序:從編輯文\
[CN:檔:][TW:件:],進行商業交易,玩遊戲,到寫更多其他的軟件。Debian \
[CN:檔:][HKTW:件:],進行商業交易,玩遊戲,到寫更多其他的軟件。Debian \
帶來了超過 2250 個<A href="$(DISTRIB)/packages">套件</A>(為了能在你\
的機器上輕鬆的安裝,這些套件都已經被編譯包裝為一種方便的格式)──這\
些全部都是<A href="free">自由</A>軟件。
<P>這有點像一個高塔:在最底層的是內核,在內核上面的是所有的基本工具,\
然後是所有你在電腦上[CN:運行:][TW:執行:]的軟件。最後,在這個高塔頂端\
然後是所有你在電腦上[CN:運行:][HKTW:執行:]的軟件。最後,在這個高塔頂端\
的就是 Debian──把每件事情謹慎的組織和配合在一起,使得它們能夠在一起\
和諧地運作。</P>
......@@ -61,7 +61,7 @@ GNU/Linux
許多人純粹只是覺得這樣十分的好玩。</P>
<P>由於 Debian 對自由軟件有著深厚的承諾,因此我們覺得我們應該把這樣\
的承諾化為一份正式的文[CN:檔:][TW:件:]。這就是\
的承諾化為一份正式的文[CN:檔:][HKTW:件:]。這就是\
<A href="$(HOME)/social_contract">社會契約</A>的由來。</P>
<P>儘管 Debian 堅信自由軟件,但有些時候人們也需要在他們機器上安裝商\
......@@ -71,14 +71,14 @@ GNU/Linux
<H2><A href="free" name="CD">免費?</A>光碟不是要花錢嗎?</H2>
<P>你可能會問:如果這個軟件是免費的,那麼為什麼我要為光碟付錢?首先\
,你並非一定要買光碟。如果你可以通過網[CN:絡:][TW:路:]下載,那你就\
,你並非一定要買光碟。如果你可以通過網[CN:絡:][HKTW:路:]下載,那你就\
可以不花錢而得到 Debian。第二,當你購買光碟時付的費用是為了要彌補光\
碟製造商所花費的時間,製造光碟的費用,和他們所冒的風險(萬一他們不\
能把光碟賣光的話)。第三,英文原文的 Free 指的是自由的,而非免費(\
雖然我們所提倡的自由通常使得你可以花很少的錢取得我們的軟體)。您可\
以在 <A href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian 自由軟件指\
導方針</A>或者是<A href="http://www.fsf.org/">自由軟件基金會</A>的\
[CN:站點:][TW:網站:]裡取得更多相關的[CN:信息:][TW:資訊:]。</P>
[CN:站點:][HKTW:網站:]裡取得更多相關的[CN:信息:][HKTW:資訊:]。</P>
<H2><A name="disbelief">大多數的軟件都要賣好幾百塊美金。你們怎麼可以\