Commit e5e0d6d3 authored by Chinese Language Team's avatar Chinese Language Team

Translation updated to keep in sync with the English version.

-- Chuan-kai Lin

CVS version numbers

chinese/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17
parent d474e6d4
#use wml::debian::template title="社會契約 (A Social Contract)" #use wml::debian::template title="社會契約 (A Social Contract)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" #use wml::debian::translation-check translation="1.9"
<!-- -*- Mode: Sgml -*- <!-- -*- Mode: Sgml -*-
contract.html contract.html
...@@ -16,9 +16,12 @@ ...@@ -16,9 +16,12 @@
$Id$ $Id$
--> -->
<P>Debian 組織,Debian GNU/Linux 系統的出品人,寫下了 \ <P>Debian 組織,也就是 Debian GNU/Linux 系統的製作人,已經寫下了 \
<strong>Debian 社會契約</strong>。這個契約起初被設計成為我們同意遵守的條款之集合,現在已經被自由軟件社會接納為\ <strong>Debian 社會契約</strong>。其中的 <a href="#guidelines">Debian \
<A href="http://www.opensource.org/osd.html">開放源代碼定義</A>之基礎。 自由軟件指導方針</a>起初只是一些我們同意共同做出的承諾,但它現在已經被\
自由軟件社會接納為\
<A href="http://www.opensource.org/osd.html">開放\
[CN:源代碼:][TW:原始碼:]定義</A>之基礎。
<HR> <HR>
<H2>向自由軟件社會簽下的“社會契約”</H2> <H2>向自由軟件社會簽下的“社會契約”</H2>
...@@ -32,7 +35,7 @@ ...@@ -32,7 +35,7 @@
<LI><strong>我們將回報自由軟件社會</strong> <LI><strong>我們將回報自由軟件社會</strong>
<P>當我們編寫 Debian 系統的新的部件之時,我們將其置於自由軟件之許可證之下。\ <P>當我們編寫 Debian 系統的新的部件之時,我們將其置於自由軟件之許可證之下。\
我們將力盡所能,編寫最好的系統,以利自由軟件得到最廣泛的使用及散布。\ 我們將力盡所能,編寫最好的系統,以利自由軟件得到最廣泛的使用及散布。\
我們將把對錯誤的修正、對程序的改善以及用戶的需求等等,反饋回\ 我們將把對錯誤的修正、對[CN:程序:][TW:程式:]的改善以及用戶的需求等等,反饋回\
“<em>上一級的</em>”、我們系統中所使用的軟件之作者。</P> “<em>上一級的</em>”、我們系統中所使用的軟件之作者。</P>
<LI><P><strong>我們不會隱藏問題</strong> <LI><P><strong>我們不會隱藏問題</strong>
<P>我們將始終把我們整個的錯誤報告數據庫開放給公眾閱讀。\ <P>我們將始終把我們整個的錯誤報告數據庫開放給公眾閱讀。\
...@@ -44,14 +47,14 @@ ...@@ -44,14 +47,14 @@
我們允許他人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟件的增值套件。\ 我們允許他人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟件的增值套件。\
為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件,\ 為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件,\
而不附加任何可能阻止在這些方向的使用的法律限制。</P> 而不附加任何可能阻止在這些方向的使用的法律限制。</P>
<LI><P><strong>不符合我們的自由軟件之方針的程序</strong> <LI><P><strong>不符合我們的自由軟件之方針的[CN:程序:][TW:程式:]</strong>
<P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合 <P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合
<a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導方針</a>的程序。\ <a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導方針</a>的[CN:程序:][TW:程式:]。\
我們為這些軟件,在我們的 FTP 庫中留出了“<tt>contrib</tt>”以及“<tt>non-free</tt>”目錄。\ 我們為這些軟件,在我們的 FTP 庫中留出了“<tt>contrib</tt>”以及“<tt>non-free</tt>”目錄。\
在這些目錄下的軟件,並非 Debian 系統的一部分,儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。\ 在這些目錄下的軟件,並非 Debian 系統的一部分,儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。\
我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下的軟件的許可證,以判斷是否他們可以在光盤中散布這些軟件。\ 我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下的軟件的許可證,以判斷是否他們可以在光盤中散布這些軟件。\
所以,儘管非自由軟件並非 Debian 系統的一部分,我們仍支持它們的使用,\ 所以,儘管非自由軟件並非 Debian 系統的一部分,我們仍支持它們的使用,\
我們並為非自由軟件提供了內部結構(諸如我們的程序錯誤跟蹤系統以及通訊名單)。 我們並為非自由軟件提供了內部結構(諸如我們的[CN:程序:][TW:程式:]錯誤追蹤系統以及通訊名單)。
</OL> </OL>
## <P>以上 zhaoway 翻譯;以下譯文取自趙平望 <A href="mailto:tchao@worldnet.att.net">tchao@worldnet.att.net</A> ## <P>以上 zhaoway 翻譯;以下譯文取自趙平望 <A href="mailto:tchao@worldnet.att.net">tchao@worldnet.att.net</A>
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment